Winfred P. Lehmann
2. Japanese:
A Characteristic OV Language
Susumu Kuno
2.0. Preface
This paper gives a typological sketch of the syntactic structure of modern standard Japanese. Discussion of each typological feature is necessarily brief and superficial. There are many important features of Japanese that this paper gives only passing mention, or excludes from discussion. An extensive and in-depth description of the structure of the language can be found in Martin 1975. Treatments of selected features of Japanese in the framework of generative theory of grammar can be found, for example, in Kuroda 1965 and 1972b, Kuno 1973, and Shibatani, ed., 1976a. Two periodicals, Papers in Japanese Linguistics (Department of Linguistics, University of Southern California), and Journal of the Association of Teachers of Japanese (Department of Far Eastern Languages and Civilizations, University of Chicago), regularly carry papers in Japanese linguistics.
2.1. Structure of Simple Clauses
2.1.1. Basic Word Order
Japanese is a verb-final language. Word order in the sentence is relatively free, as long as the sentence ends with a main verb (see section 2.1.2 for nonverb-final sentences involving afterthoughts). For example, 'John introduced Tom to Mary' in Japanese can have the following word-order variations:
(1) |
a. John ga Mary ni Tom o syookaisita. |
|
b. John ga Tom o Mary ni syookaisita. |
|
c. Mary ni John ga Tom o syookaisita. |
|
d. ?Mary ni Tom o John ga syookaisita. |
|
e. Tom o John ga Mary ni syookaisita. |
|
f. ?Tom o Mary ni John ga syookaisita. |
Ga, o, and ni are postpositional particles representing the nominative, accusative, and dative case marking. The above sentences are identical in logical content, but are different in discourse presupposition in a very subtle way. Ordinarily, constituents that represent older information precede those that represent newer information.
The subject-initial sentence pattern is the most common among the various word order patterns. In a large-scale sentence-pattern count of modern Japanese journalistic writings it was found that sentences with SOV word order occur seventeen times more frequently than sentences with OSV order. (This is a cross-language characteristic, as observed in Greenberg 1963, Greenberg's Language Universal 1: In declarative sentences with nominal subject and object, the dominant order is almost always one in which the subject precedes the object. Greenberg's observation is not without exception. For example, Keenan 1976a establishes Malagasy as having a basic VOS order. Derbyshire 1977 shows that Hixkaryana, a Carib language spoken in northern Brazil, has a basic order of OVS.) Despite the existence of statistical facts such as this, it is in general extremely difficult to establish an underlying word order of constituents of a free word order language like Japanese. There is, however, at least one syntactic argument for hypothesizing SOV, and not, say, OSV, as representing the underlying word order for Japanese; see Kuno 1971 for underlying word order of SOV sentences and existential sentences. Japanese has a small class of verbals, all stative, that mark their object, as well as their subject, with the particle ga.
(2) a. |
John ga Mary ga |
suki |
na |
koto |
|
fond-of |
is |
fact-that |
|
'the fact that John is fond of Mary' |
A sentence with a stative predicate whose subject is marked with ga instead of the thematic particle wa acquires the interpretation of exhaustive listing, i.e., 'x and only x'. Thus,
(2) b. John ga Mary ga |
suki |
da. |
|
fond-of |
is |
means '(Among those under discussion,) John and only John likes Mary; it is John who likes Mary.' "Subject NP + ga" with stative predicates in subordinate clauses does not have to receive this exhaustive listing interpretation. Example (2a) is given in the complement clause form to avoid this interpretation. See Kuno 1973, Chapter 2.
The fact that (2a) can mean only that John is fond of Mary, and not that Mary is fond of John, shows that the subject and the object cannot switch word order when they are marked with identical case markers. If we assume that the underlying word order is SOV, this is a perfectly natural constraint attributable to the "anti-ambiguity" factor. On the other hand, had we assumed that the underlying word order was OSV, we would need an obligatory "word-order-switch" requirement for instances where the subject and the object are marked with the same case marker. There is no natural explanation for the existence of such a constraint.
2.1.2. Word Order in Colloquial Speech
In written Japanese, sentences are almost exclusively SOV, but in colloquial speech nonverbal elements can appear after the main clause verb. For example, observe the following sentences:
(3) |
a. |
Kimi |
(wa) |
kono |
hon |
(o) |
yonda ↗. |
you |
(Theme) |
this |
book |
(Acc.) |
read |
'Have you read this book?' |
|
|
b. |
Kimi |
(wa) |
yonda ↗ |
kono |
hon |
(o) ↘. |
you |
|
read |
this |
book |
|
|
|
c. |
Yonda ↗ |
kimi |
(wa) |
kono |
hon |
(o) ↘. |
read |
you |
|
this |
book |
|
|
In colloquial speech, the particles wa (thematic), o (accusative) and ga (when used to mark the object of stative verbals) are often deleted; see Kuno 1972 for conditions on particle deletion. What is noteworthy about (3b,c) is that the rise in intonation characteristic of an interrogative sentence is placed on the verb, and not on the last word of the sentence.
Postverbal constituents can be elements in subordinate clauses, as can be seen in the following examples:
(4) |
a. |
Kimi (wa) |
[kono-aida |
ano |
resutoran |
de |
nani (o) |
you |
other-day |
that |
restaurant |
at |
what |
|
|
tabeta |
ka] |
oboete |
iru ↗. |
ate |
Q |
remembering |
are |
|
|
'Do you remember what we ate at that restaurant the other day?' |
|
|
b. |
Kimi |
(wa) |
[nani |
(o) |
tabeta |
ka] |
oboete |
iru ↗ |
you |
|
what |
|
ate |
Q |
remembering |
are |
|
|
kono-aida |
ano |
resutoran |
de ↘. |
other-day |
that |
restaurant |
at |
|
|
c. |
[Nani |
(o) |
tabeta |
ka] |
oboete |
iru ↗ |
kimi |
what |
|
ate |
Q |
remembering |
are |
you |
|
|
kono-aida |
ano |
resutoran |
de ↘. |
other-day |
that |
restaurant |
at |
|
Postverbal kono-aida 'the other day' and ano resutoran de 'at that restaurant' in (4b,c) are constituents which appear in the interrogative clause in (4a). If these sentences were to be derived by a movement transformation (i.e., by Right Dislocation), Japanese would constitute a serious counterexample to Ross's (1967) hypothesis that all rightward movements are upward bounded.
For example, observe the following sentences:
(i) |
Complex NP Shift: |
|
a. |
[That they elected the man who was absolutely incompetent the president of the company] was obvious. |
|
b. |
[That they elected president the man who was absolutely incompetent] was obvious. |
|
c. |
*[That they elected president] was obvious the man who was absolutely incompetent. |
(ii) |
Extraposition of Prepositional Phrases: |
|
a. |
[That a review of the book appeared] was surprising. |
|
b. |
[That a review appeared of the book] was surprising. |
|
c. |
*[That a review appeared] was surprising of the book. |
An exception to Ross's principle has been found in Navajo (Kaufman 1974), but only with respect to movement of special grammatical formatives. As far as I know, no language has been found that can move regular lexical items rightward in violation of Ross's principle.
There is strong indication, however, that (3b,c) and (4b,c) are generated not by Right Dislocation, but by a process that adds afterthoughts to the end of a sentence. Namely, in (3b,c), for example, the speaker first assumes that the hearer can understand what is meant by
(5) |
a. |
Kimi |
yonda ↗. |
you |
read |
'Did you read (it)?' |
|
|
b. |
Yonda ↗. |
read |
'Did (you) read (it)?' |
|
The speaker adds kono hon 'this book' and kimi kono hon 'you this book' to (5b) and (5c), respectively, to make sure that the hearer will correctly interpret the reference of missing subject and object. Similarly, in (4b), for example, the speaker first utters:
(6) |
Kimi |
[nani |
(o) |
tabeta |
ka] |
oboete |
iru ↗. |
|
you |
what |
|
ate |
Q |
remembering |
are |
|
'Do you remember what we ate?' |
assuming that the hearer will understand the question as referring to 'the other day' and 'at that restaurant', later adding the two postverbal elements to make sure that there will be no misunderstanding.
The "afterthought" analysis of nonverb-final sentences makes it possible to make the following two predictions:
(i) |
Postverbal elements are either discourse-predictable (or rather, the speaker assumes that they are) or supplementary; therefore, the sentences should have made sense without them. |
(ii) |
Elements that would change the interpretation of the first part of the sentence cannot appear postverbally. |
These predictions are borne out by the following examples:
(7) |
a. |
Kimi |
nani |
taberu ↗. |
you |
what |
eat |
'What are you going to eat?' |
|
|
b. |
|
(8) |
a. |
Boku |
Nihon |
ni |
sando |
sika |
itta |
koto |
I |
Japan |
to |
thrice |
only |
went |
experience |
|
|
|
|
'I have been to Japan only three times.' |
|
|
b. |
*Boku |
Nihon |
ni |
itta |
koto |
ga |
nai, |
I |
Japan |
to |
went |
experience |
|
have-not |
|
|
|
(7b) shows that wh-words cannot appear postverbally. This is because (i) wh-words are discourse-nonanaphoric; and (ii) the postverbal addition of a wh-word would change the interpretation of the first part of the sentence completely, from that of a yes-or-no question (i.e., 'Did you eat?') to that of an interrogative-word question (i.e., 'What did you eat?'). (8a) shows that sika 'only' requires that a negative follow it; thus, the more accurate translation of sika would be 'any more than'. (8b) is ungrammatical because the first part of the sentence (up to the verb) states that the speaker has never been to Japan, while the subsequent addition of sando sika 'only three times' forces a complete switch in interpretation.
Postverbal elements never appear in subordinate clauses, even in colloquial speech; (9b) is totally ungrammatical.
(9) |
a. |
Kimi |
[Taroo ga Hanako |
to |
kekkonsita] |
koto |
you |
|
with |
married |
that |
|
|
|
|
'Do you know that Taroo married Hanako?' |
|
|
b. |
*Kimi |
[Taroo ga |
kekkonsita |
Hanako |
to |
] |
koto |
you |
|
married |
|
with |
|
that |
|
|
|
|
c. |
Kimi |
[Taroo ga |
kekkonsita] |
koto |
sitte |
iru ↗ |
you |
|
married |
that |
knowing |
are |
|
|
|
2.1.3. Simple Sentence Types
Japanese sentences can be divided into three categories depending upon whether their verbals are (i) verbs, (ii) adjectives, or (iii) copulas. All three of these types of verbals conjugate with respect to tense, mode, and subordinating types:
(10) |
Verb |
|
Adjective |
Copula |
|
'eat' |
'read' |
'be young' |
'be' |
Nonpast |
tabe-ru |
yom-u |
waka-i |
da |
Past |
tabe-ta |
yon-da |
wakak-at-ta |
dat-ta |
Suppositional/Intentional |
tabe-yoo |
yom-oo |
wakak-ar-oo |
dar-oo |
Imperative |
tabe-ro,-yo |
yom-e |
— |
— |
Subjunctive |
tabe-reba |
yom-eba |
wakak-e-reba |
nara |
Gerundive |
tabe-0 |
yom-i |
wakak-u |
de, ni |
Continuative |
tabe-te |
yon-de |
wakak-u-te |
— |
Examples of the three types of sentences appear in the following sections.
2.1.3.1. Verbs
(11) |
a. |
S V: |
Taroo ga |
kita. |
|
came |
'Taroo came.' |
|
|
b. |
S O V: |
Taroo ga |
tegami |
o |
kaita. |
|
letter |
|
wrote |
'Taroo wrote a letter.' |
|
|
c. |
S IO DO V: |
Taroo ga Hanako |
ni |
tegami |
o |
kaita. |
|
to |
letter |
|
wrote |
'Taroo wrote a letter to Hanako.' |
|
|
d. |
S IO V: |
Taroo ga Hanako |
ni |
atta. |
|
to |
met |
'Taroo met Hanako.' |
|
Transitive constructions in Japanese acquire animate subjects. For example,
(12) |
Taihuu |
ga |
ie |
no |
hei |
o |
kowasita. |
|
typhoon |
|
house |
's |
fence |
|
destroyed |
|
'The typhoon destroyed the house's fence.' |
is an extremely unnatural sentence with a distinct flavor of direct translation from English. Instead of constructions like this, intransitive inchoative constructions are normally used in colloquial speech:
(13) |
Taihuu |
de |
ie |
no |
hei |
ga |
kowareta. |
|
typhoon |
with |
house |
's |
fence |
|
broke |
|
'Because of the typhoon, the house's fence (Lit.) broke.' |
There are, however, some transitive constructions with inanimate subjects that have become part of the language, especially in writing. Most of these constructions have abstract nouns as their subjects:
(14) |
a. |
Sensoo |
ga |
ooku |
no |
hito |
no |
unmei |
o |
kaeta. |
war |
|
many |
|
people |
's |
fate |
|
changed |
'The war changed many people's fates.' |
|
|
b. |
Koi |
ga Taroo o |
moomoku |
ni |
sita. |
love |
|
blind |
being |
did |
'Love made Taroo blind.' |
|
2.1.3.2. Adjectives
Adjectives are used as main clause verbals and are not followed by copulas:
(15) |
a. |
Taroo wa |
mada |
wakai. |
|
still |
is-young |
'Taroo is still young.' |
|
|
b. |
Kotosi |
no |
huyu |
wa |
samui. |
this-year |
's |
winter |
|
is-cold |
'It is cold this winter.' |
|
There are a few transitive adjectives. Their objects are marked with the particle ga, which, as we have already seen, is ordinarily used for marking the subject of a sentence.
(16) |
a. |
Taroo ga Hanako ga |
kirai |
na |
koto |
|
hateful |
is |
fact-that |
'the fact that Taroo dislikes Hanako' |
|
|
b. |
boku |
ga |
okane |
ga |
hosii |
koto |
I |
|
money |
|
am-desirous |
fact-that |
'the fact that I want money' |
|
2.1.3.3. Copulas
(17) |
a. |
Taroo wa |
sensei |
da. |
|
teacher |
is |
'Taroo is a teacher.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
sensei |
datta. |
|
teacher |
was |
'Taroo was a teacher.' |
|
Japanese also has a word class called nominal-adjective. Nominal-adjectives are adjectival in meaning, but do not conjugate, and are followed by copulas:
(18) |
a. |
Kono |
toori |
wa |
sizuka |
da. |
this |
street |
|
quiet |
is |
'This street is quiet.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
syooziki |
da. |
|
honest |
is |
'Taroo is honest.' |
|
The present tense copula da (but not its "polite" counterpart desu) is deleted before certain sentence-final particles; see section 2.1.4 for desu. For example, observe the following sentences:
(19) |
Ka: sentence-final particle for questions |
|
a. |
Taroo wa |
kuru |
ka. |
|
come |
Q |
'Is Taroo coming?' |
|
|
b. |
Taroo wa |
syooziki |
datta |
ka. |
|
honest |
was |
Q |
'Was Taroo honest?' |
|
|
c. |
|
(20) |
Sa: sentence-final particle meaning 'I assure you' |
|
a. |
Taroo wa |
kitto |
kuru |
sa. |
|
certainly |
come |
|
'I assure you that Taroo will come without fail.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
tensai |
daroo |
sa. |
|
genius |
will-be |
|
'I assure you that Taroo will (must) be a genius.' |
|
|
c. |
|
Sentences such as (19c) and (20c) have the semblance of being sentences without verbals, but the absence of verbals in these surface sentences is simply due to a low-level copula deletion rule, as can be seen by comparing them with the corresponding past tense and suppositional sentences.
Another characteristic of copulative sentences is that precopular constituents cannot be moved around:
(21) |
a. |
Tanaka ga |
sono |
hon |
o |
katta. |
|
that |
book |
|
bought |
'Tanaka bought that book.' |
|
|
b. |
Sono |
hon |
o Tanaka ga |
katta. |
that |
book |
|
bought |
|
(22) |
a. |
Tanaka wa |
tensai |
da. |
|
genius |
is |
'Tanaka is a genius.' |
|
|
b. |
*Tensai |
Tanaka wa |
da. |
genius |
|
is |
|
Similarly, no elements can be inserted between the copula and the precopular constituents:
(23) |
a. |
Tanaka wa |
sono |
hon |
(o) |
mo |
katta. |
|
that |
book |
|
also |
bought |
'Tanaka bought that book, too.' |
|
|
b. |
*Tanaka wa |
tensai |
mo |
da. |
|
genius |
also |
is |
'Tanaka is a genius, too.' |
|
2.1.4. Agreement
Verbs, adjectives, and copulas do not show number, person, and gender agreements. They do show, however, agreement with respect to levels of honorificness and politeness. Respect for the referent of the subject is typically expressed by prefixing the gerundive form of a verb with o- (honorific prefix) and adding ni nar(-u) (Lit., 'become being') to the right of the form, and by prefixing the adjectival stem with o-.
(24) |
a. |
Taroo ga |
sono |
tegami |
o |
yon-da. |
|
that |
letter |
|
read-Past |
'Taroo read the letter.' |
|
|
b. |
Yamada- |
sensei |
ga |
sono |
tegami |
o o- |
yom- |
i ni nat- |
ta |
|
teacher |
|
that |
letter |
|
read |
|
Past |
'Teacher Yamada read the letter.' (Respect for Teacher Yamada) |
|
(25) |
a. |
Taroo wa |
waka-i. |
|
be-young-Nonpast |
'Taroo is young.' |
|
|
b. |
Yamada- |
sensei |
wa |
o-waka-i |
|
teacher |
|
be-young-Nonpast |
'Teacher Yamada is young.' (Respect for Teacher Yamada) |
|
Respect for the referent of a nonsubject noun phrase (usually the object or dative) is expressed by prefixing the gerundive form of a verb with o- and adding su(-ru) 'do' to the right of it.
(26) |
a. |
Taroo ga Hanako |
ni |
sono |
tegami |
o |
yon-da. |
|
to |
that |
letter |
|
read-Past |
'Taroo read the letter to Hanako.' |
|
|
b. |
Taroo ga Yamada- |
sensei |
ni |
sono |
tegami |
o o- |
yom- |
|
teacher |
to |
that |
letter |
|
read |
|
|
|
|
'Taroo read the letter to Teacher Yamada.' (Respect for Teacher Yamada) |
|
Respect for the hearer is expressed by using the polite form of verbals, which are formed by adding mas(-u) to the right of the gerundive form of a verb, by using the suppletive form des(-u) for the copula, and by adding des(-u) to the right of the nonpast or past form of an adjective:
(27) |
a. |
Taroo ga |
sono |
tegami |
o |
yom-u. (Informal level) |
|
that |
letter |
|
read-Nonpast |
'Taroo reads the letter.' |
|
|
b. |
Taroo ga sono tegami o yom-i mas-u. (Polite to the hearer) |
|
(28) |
a. |
Taroo wa |
tensai |
da. (Informal level) |
|
genius |
is |
'Taroo is a genius.' |
|
|
b. |
Taroo wa tensai des-u. (Polite to the hearer) |
|
(29) |
a. |
Taroo wa |
mada |
waka-i. (Informal level) |
|
still |
be-young-Nonpast |
'Taroo is still young.' |
|
|
b. |
Taroo wa mada waka-i des-u. (Polite to the hearer) |
|
2.1.5. Subjectless Sentences
Japanese allows deletion of subjects that are recoverable from linguistic or nonlinguistic context. For example, observe the following sentences:
(30) |
a. |
Soo |
omoimasu. |
so |
think |
'I think so.' |
|
|
b. |
Kono |
hon |
o |
katte |
ageyoo. |
this |
book |
|
buying |
give-will |
'I will buy you this book.' |
|
|
c. |
Amerika |
ni |
ikitai. |
|
to |
go-want |
'I want to go to America.' |
|
|
d. |
Amerika |
ni |
ikitai |
ka. |
|
to |
go-want |
Q |
'Do you want to go to America?' |
|
|
e. |
Taroo |
no |
ie |
ni |
ittara, |
rusu |
datta. |
|
's |
house |
to |
went-when |
absent |
was |
'When I went to Taroo's house, he was not home.' |
|
The first and second person pronouns are rather freely deleted because they are readily recoverable from discourse context. (30e) allows the deletion of a third person subject, since its antecedent is in the same sentence.
Japanese has at least two types of subjectless sentences that cannot be attributed to deletion of recoverable subjects. The first type includes sentences of the following kind:
(31) |
a. |
Oya, |
ame |
da. |
oh |
rain |
is |
'Oh, (Lit.) is rain.' 'Oh, it is raining.' |
|
|
Cf. |
Oya, |
ame |
ga |
hutte |
iru. |
|
oh |
rain |
|
falling |
is |
|
'Oh, it is raining.' |
|
|
b. |
Doroboo |
da! |
thief |
is |
(Lit.) 'Is a robber!' 'Robber!' |
|
The x da is the template that Japanese uses in giving minimal information while retaining the sentencehood of the statement. The same pattern is used in answering wh-questions:
(32) |
a. |
Kimi |
wa |
kinoo |
doko |
e |
itta |
ka. |
you |
|
yesterday |
where |
to |
went |
Q |
'Where did you go yesterday?' |
|
|
b. |
Boston |
da |
(Lit.) 'Is |
Boston.' |
|
(33) |
a. |
Dare |
kara |
tegami |
ga |
kita |
ka. |
who |
from |
letter |
|
came |
Q |
'From whom did a letter come?' |
|
|
b. |
Taroo |
(kara) |
da. |
(Lit.) 'Is |
(from) |
Taroo.' |
|
The second type of subjectless sentences can be exemplified by the following sentence:
(34) |
Boku |
ni |
wa, |
subete |
ga |
owatta |
yoo |
ni |
I |
to |
|
all |
|
ended |
appearance |
being |
|
|
omow-are-ru. |
think-Passive-Nonpast |
|
|
(Lit., 'To me, is thought in the appearance of everything having come to an end.') 'It seems to me that everything has come to an end.' |
|
Boku 'I' is marked with a dative particle representing the experiencer, and therefore cannot function as a surface subject. Subete ga owatta 'everything has come to an end' is an adjectival clause that modifies yoo 'appearance', a formal (grammatical) noun, which is followed by the adverbial form ni of the copula. Therefore, ...yoo ni cannot function as a surface subject either. Thus, the sentence is completely devoid of a surface subject.
Some super-honorific sentences also lack surface subjects:
(35) |
a. |
Tennoo-heika wa |
kaze |
o |
o-hik-i |
emperor |
cold |
|
Honorific-catch-ing |
|
|
asobas-are-ta. |
do-Honorific-Past |
|
|
'The Emperor has caught a cold.' |
|
|
b. |
Tennoo-heika |
ni |
wa |
kaze |
o |
o-hik-i |
emperor |
to |
|
cold |
|
Honorific-catch-ing |
|
|
asobas-are-ta. |
do-Honorific-Past |
|
|
(Lit.) 'To the Emperor, has caught a cold.' |
|
The super-honorific form of a verb is made by prefixing o- to the gerundive form and adding asobas(-u) to the right of it. (35a) has tennoo-heika 'emperor' as its subject, but (35b) is subjectless. The sentence pattern of (35b) is due, it seems, to a desire to avoid holding a person of high honor responsible for an action as an agent.
2.1.6. Sentences with and without Themes
The theme of a sentence is marked with the postpositional particle wa. Observe the following two sentences:
(36) |
a. |
John ga kita. |
|
'John came.' |
|
b. |
John wa kita. |
(36a) is a sentence which does not have a theme. That is, it is not a statement about John. Rather, it is a statement that presents the whole event described as something new, or alternatively, it presents John as the person who fulfills the template "it is x that came." On the other hand, (36b) has John as the theme of the sentence. It is a statement about John.
There are sentences with themes that do not have corresponding themeless sentences. For example, observe the following. (37b) is due to Mikami 1970.
(37) |
a. |
Sakana |
wa |
tai |
ga |
ii. |
fish |
|
redsnapper |
|
is-good |
'Speaking of fish, the redsnapper is the best.' |
|
|
b. |
Basyo |
wa |
okunai-setu |
ga |
attooteki |
datta. |
place |
|
indoor-theory |
|
predominant |
was |
'Speaking of the place (of the murder), the indoor-theory was predominant.' |
|
The sentence pattern of (37) is ordinarily called the "double subject" pattern. However, there is no evidence that indicates that Sakana wa and Basyo wa of (37a,b) function as subjects in these sentences. The theme of a sentence which is coreferential with the subject is marked with ga in nominal and adjectival clauses:
(38) |
a. |
Taroo wa |
wakai. |
|
is-young |
'Taroo is young.' |
|
|
b. |
Taroo ga wakai. |
'It is Taroo who is young.' |
|
|
c. |
Taroo ga (*wa) wakai koto |
'the fact that Taroo is young' |
|
On the other hand, it is impossible to mark sakana 'fish' and basyo 'place' of (37) with ga in embedded clauses:
(39) |
a. |
*sakana |
ga |
tai |
ga |
ii |
koto |
fish |
|
redsnapper |
|
is-good |
fact-that |
'the fact that (Lit.) speaking of fish, the redsnapper is the best.' |
|
|
b. |
*basyo |
ga |
okunai-setu |
ga |
attooteki |
datta |
place |
|
indoor-theory |
|
predominant |
was |
|
|
|
|
'the fact that (Lit.) speaking of the place (of the murder), the indoor-theory was predominant' |
|
This shows that Sakana wa and Basyo wa cannot be regarded as performing double functions of theme and subject. Li and Thompson 1976b include the sentence pattern of (37) as characteristic of topic-prominent languages.
Since (37a,b) do not have themeless source sentences, we have to assume that they are derived from underlying structures that already have themes at the sentence-initial position, as in [Theme [Sentence]].
2.1.7. Double Subject Sentences
Japanese has sentences with double subjects, both marked with the nominative article ga; see Kuno 1973, Ch. 3, for details. Observe the following sentences:
(40) |
a. |
Taroo |
no |
otoosan |
ga |
sinde |
simatta. |
|
's |
father |
|
dying |
ended-up |
'Taroo's father has died.' |
|
|
b. |
Taroo ga otoosan ga sinde simatta. |
'Taroo — his father has died.' |
|
(41) |
a. |
New York |
no |
koogai |
ni |
yoi |
zyuutakuti |
ga |
|
's |
suburbs |
in |
good |
residential-area |
|
|
|
|
|
'In the suburbs of New York, there are good residential areas.' |
|
|
b. |
New York no koogai ga yoi zyuutakuti ga aru. |
(Lit.) 'It is New York's suburbs that there are good residential areas.' |
|
|
c. |
New York ga koogai ni yoi zyuutakuti ga aru. |
(Lit.) 'It is New York that in the suburbs there are good residential areas.' |
|
Since yoi zyuutakuti ga aru 'there are good residential areas' and koogai ni yoi zyuutakuti ga aru 'in the suburbs, there are good residential areas' of (41b,c) are stative predicates, New York no koogai 'New York's suburbs' and New York, with the ga marking, receive the exhaustive listing interpretation of 'It is New York's suburbs that ...; it is New York that ...' (See the discussion of ga marking the subject of stative predicates in 2.1.1.)
It seems that (40b) and (41b,c) have a structure that can be represented as [S [S V]]. That the first subject is not in the same simplex sentence as the verb can be shown by the fact that it does not trigger Simplex Sentence Reflexivization (see Section 2.3.3), and that it does not trigger Honorific Agreement. Observe the following sentences, which are due to Shibatani (1976):
(42) |
a. |
*Yamada- |
senseii |
ga |
musuko |
ga |
zibuni |
ni |
|
teacher |
|
son |
|
self |
to |
|
|
unzarisite |
iru. |
disgusted |
is |
|
|
'It is Teacher Yamadai whose son is disgusted with selfi.' |
|
|
b. |
*Yamada- |
sensei |
ga |
inu |
ga |
onakunari |
ni |
|
teacher |
|
dog |
|
dying-Honorific |
|
|
|
natte |
simatta. |
becoming |
ended-up |
|
|
'It is Teacher Yamada whose dog has died.' |
|
In (42a), the subscript i is used to show that Yamada-sensei and zibun are coreferential. The sentence is ungrammatical in that interpretation. (42b) is ungrammatical because onakunari ni nar-, an honorific form for sin- 'die', refers not to what it is intended for (i.e., Teacher Yamada), but to inu 'dog', the second subject, which does not semantically qualify as recipient of the speaker's respect. These two phenomena can be explained if we hypothesize the [S [S V]] structure for the double subject sentence pattern, and if we assume that Reflexivization and Honorific Marking apply only within the bound of simplex sentences.
Double subject sentences are very different from the "NP-ga + NP-ga + Stative Verbal" sentences that we have seen in Section 2.1.3. While (40b) and (41b,c), as shown in (40a) and (41a), have corresponding single subject sentences, (2), (16a), and (16b) do not have corresponding single subject versions:
(43) |
a. |
Taroo ga Hanako ga |
suki |
da. |
|
fond-of |
is |
'It is Taroo that likes Hanako.' |
|
|
b. |
*Taroo no/ni Hanako ga suki da. |
|
Similarly, when the first subject is deleted from (40b) and (41b,c), we still obtain complete sentences, as shown below:
(44) |
a. |
Otoosan |
ga |
sinde |
simatta. |
father |
|
dying |
ended-up |
'Father has died.' |
|
|
b. |
Yoi |
zyuutakuti |
ga |
aru. |
good |
residential-area |
|
exist |
'There are good residential areas.' |
|
|
c. |
Koogai |
ni |
yoi |
zyuutakuti |
ga |
aru. |
suburbs |
in |
good |
residential-areas |
|
exist |
'There are good residential areas in the suburbs.' |
|
In contrast, when the first NP-ga is deleted from the "NP-ga + NP-ga + Stative Verbal" pattern, we obtain elliptical sentences:
(45) |
0 Hanako ga |
suki |
da. |
|
fond-of |
is |
|
'I like Hanako; he likes Hanako; etc.' |
I give below some more examples of double subject sentences:
(46) |
a. |
Taroo wa |
atama |
ga |
ii. |
|
head |
|
is-good |
'Taroo is bright.' |
|
|
b. |
Zoo |
wa |
hana |
ga |
nagai. |
elephant |
|
nose |
|
is-long |
'Speaking of the elephant, its trunk is long.' |
|
|
c. |
Taroo wa |
otoosan |
ga |
gakkoo |
no |
sensei |
da. |
|
father |
|
school |
's |
teacher |
is |
'Speaking of Taroo, his father is a school teacher.' |
|
The interaction of this thematic pattern with the double subject pattern produces sentences which seem peculiar to speakers of languages that have neither of these two patterns:
(47) |
a. |
Hana |
wa |
zoo |
ga |
nagai. |
nose |
|
elephant |
|
is-long |
'Speaking of noses/trunks, (Lit.) an elephant is long.' |
|
|
b. |
Me |
wa |
Merii |
ga |
aoi. |
eye |
|
Mary |
|
is-blue |
'Speaking of eyes, (Lit.) Mary is blue.' |
|
At first glance, these sentences appear to have zoo ga 'elephant' and Merii ga as the surface subjects of nagai 'is long' and aoi 'is blue', but in fact, zoo ga and Merii ga are the higher subjects of double subject sentences, in which the lower subjects have been deleted due to coreferentiality with the themes of the sentences:
(48) |
[Theme [S [S V]]] |
|
a. |
[Hana |
wa |
[zoo |
ga |
[hana |
ga |
nagai |
]]] |
nose |
|
elephant |
|
nose |
|
is-long |
|
|
|
b. |
[Me |
wa [Merii ga |
[me |
ga |
aoi |
]]] |
eye |
|
eye |
|
is-blue |
|
|
2.1.8. Adpositions
Japanese, as an SOV language, displays all the characteristics that Greenberg (1963) has attributed to SOV languages. One of the characteristics concerns adpositions. (See Kuno 1974 for perception-oriented explanation for such a universal.)
Greenberg's Language Universal 4: With overwhelmingly greater than chance frequency, languages with normal SOV order are postpositional.
Japanese adpositions are all postpositional. I give below representative samples of adpositions classified according to their functions, excluding those that are used in connecting clauses, which I will discuss in section 2.5.1.
(49) |
Thematic and Contrastive Particles |
|
a. |
John wa tensai da. |
'John is a genius.' |
|
|
b. |
John wa |
tensai |
de |
wa |
nai. |
|
genius |
being |
|
not |
'John is not a genius.' |
|
(50) |
Quantifierlike Particles |
|
a. |
Taroo |
mo |
tensai |
da. |
|
also |
genius |
is |
'Taroo, too, is a genius.' |
|
|
b. |
Taroo |
sika |
konakatta. |
|
only |
came-not |
'Only Taroo came.' |
|
(51) |
Noun-Coordinating Particles |
|
a. |
Taroo |
to |
Hanako ga |
kita. |
|
and |
|
came |
'Taroo and Hanako came.' |
|
|
b. |
Taroo |
ya |
Hanako ga |
kita. |
|
and |
|
came |
'Taroo and Hanako (and others) came.' |
|
|
c. |
Taroo |
ka |
Hanako ga |
kuru. |
|
or |
|
come |
'Either Taroo or Hanako will come.' |
|
(52) |
Case-Marking Particles |
|
a. |
Taroo |
ga |
zidoosya |
de |
Hanako |
to |
Tookyoo |
kara |
|
Nom. |
car |
by |
|
with |
|
from |
|
|
Hirosima |
made |
ryokoosita. |
|
up-to |
traveled |
|
|
'Taroo traveled with Hanako by car from Tokyo to Hiroshima.' |
|
|
b. |
Taroo |
no |
otoosan |
ga |
Amerika |
e |
itta. |
|
's |
father |
Nom. |
|
to |
went |
'Taroo's father went to America.' |
|
(53) |
Sentence-Final Particles |
|
a. |
Kimi |
wa |
kono |
hon |
o |
yonda |
ka. |
you |
|
this |
book |
|
read |
Q |
'Did you read this book?' |
|
|
b. |
Boku |
wa |
kono |
hon |
o |
moo |
yonda |
yo. |
I |
|
this |
book |
|
already |
read |
I-tell-you |
'I tell you that I have read this book already.' |
|
|
c. |
Ano |
hito |
wa |
tensai |
da |
naa. |
that |
person |
|
genius |
is |
Exclamatory |
'Boy, that man is a genius!' |
|
|
d. |
Kimi |
wa |
kinoo |
gakkoo |
o |
yasunda |
ne. |
you |
|
yesterday |
school |
|
rested |
Tag Q |
'You didn't come to school yesterday, did you?' |
|
Note that Japanese uses the sentence-final particle ka in forming interrogative sentences as seen in (53a). The use of sentence-final question particles is a characteristic of postpositional languages, as observed by Greenberg:
Greenberg's Language Universal 9: With more than chance frequency, when question particles or affixes are specified in position by reference to the sentence as a whole, if initial, such elements are found in prepositional languages, and, if final, in postpositional.
Some particles can occur one after another:
(54) |
a. |
Tookyoo |
ni |
wa |
Taroo ga |
itta. |
|
to |
Theme |
|
went |
'To Tokyo, Taroo went.' |
|
|
b. |
Taroo |
kara |
mo |
tegami |
ga |
kita. |
|
from |
also |
letter |
|
came |
'A letter came from Taroo, too.' |
|
|
c. |
Fuzi- |
san |
wa |
koko |
kara |
ga |
itiban |
yoku |
mieru. |
|
Mt. |
|
here |
from |
Nom. |
most |
well |
can-see |
'Speaking of Mt. Fuji, (Lit.) from here is the best visible; one can see Mt. Fuji best from here.' |
|
|
d. |
Taroo |
to |
Hanako |
to |
ni |
atta. |
|
and |
|
and |
to |
met |
'I met Taroo and Hanako.' |
|
|
e. |
Taroo |
to |
Hanako |
to |
o |
syootaisita. |
|
and |
|
and |
Acc. |
invited |
'I invited Taroo and Hanako.' |
|
The above uses of Japanese particles shows that they are postpositions rather than suffixes.
The coordinating conjunction to can optionally appear after the last conjunct, as shown in (54d,e). Given A to B to and given "B = C to D to," it is possible to have A to [C to D to] to, as shown in the following:
(55) |
[Carter |
to |
Mondale] |
to |
[Kosygin |
to |
Bresnev |
to |
] |
to |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
'Carter and Mondale as a team and Kosygin and Brezhnev as a team had a meeting.' |
|
(55) has a three-particle sequence to to ga; see Kuno 1973, Ch. 8, for details.
2.1.9. Comparison of Inequality
Japanese adjectives and nominal-adjectives do not inflect with respect to comparative and superlative degrees. Instead, they use optional degree adverbs such as motto 'more', zutto 'far', itiban 'first', and mottomo 'most', which appear to the left of the adjective. The postpositional particle yori 'than' is used as a marker of comparison, with the standard with which the comparison is made preceding yori:
(56) |
a. |
Taroo wa |
Hanako |
yori |
zutto |
wakai. |
|
than |
|
is-young |
|
Standard Marker |
|
Adjective |
'Taroo is far younger than Hanako.' |
|
|
b. |
Kono |
kurasu |
de |
wa, Taroo ga |
mottomo |
wakai. |
this |
class |
in |
|
most |
is-young |
'In this class, Taroo is the youngest.' |
|
The order of "Standard — Marker of Comparison — Adjective" exemplified by (56a) agrees with the following observation by Greenberg:
Greenberg's Language Universal 22: If in comparison of superiority, the only order, or one of the alternative orders, is standard-marker-adjective, then the language is postpositional. With overwhelmingly more than chance frequency if the only order is adjective-marker-standard, the language is prepositional.
2.2. Nominal Phrases
Greenberg makes the following observations, among others, with respect to the relative position of adjectival modifiers and head nouns in nominal phrases:
Greenberg's Language Universal 18: When the descriptive adjective precedes the noun, the demonstrative and the numeral, with overwhelmingly more than chance frequency, do likewise.
Greenberg's Language Universal 19: When the general rule is that the descriptive adjective follows, there may be a minority of adjectives which usually precede, but when the general rule is that descriptive adjectives precede, there are no exceptions.
Greenberg's Language Universal 20: When any or all of the items — the demonstrative, numeral, and descriptive adjective — precede the noun, they are always found in that order. If they follow, the order is either the same or its exact opposite.
Greenberg's Language Universal 24: If the relative expression precedes the noun either as the only construction or as an alternative construction, either the language is postpositional or the adjective precedes the noun or both.
Similarly, Lehmann (1973a) makes the following observation:
Lehmann's Structural Principle of Language: Modifiers are placed on the opposite side of a basic syntactic element from its primary concomitant.
According to this principle, nominal modifiers (relative clauses, adjectival and genitive expressions) precede nouns in (S)OV languages and follow them in V(S)O languages because they are placed on the side of the head noun opposite its primary concomitant, namely, V.
All the above observations apply to Japanese. Descriptive adjectives, demonstratives, numerals, and relative clauses all precede their head nouns, without exception. Observe the following examples: The no in these sentences is the adjectival form of the copula, and not a particle; see example (15).
(1) |
a. |
kono |
ni-satu |
no |
hon |
this |
2-vol. |
is |
book |
(Lit., 'these books which are 2-volumes') |
'these two books' |
|
|
b. |
*ni-satu |
no |
kono |
hon |
2-vol. |
is |
this |
book |
|
(2) |
a. |
kono |
omosiroi |
hon |
this |
is-interesting |
book |
(Lit., 'this book which is interesting') |
'this interesting book' |
|
|
b. |
*omosiroi |
kono |
hon |
is-interesting |
this |
book |
|
(3) |
a. |
kono |
kinoo |
katta |
hon |
this |
yesterday |
bought |
book |
'this book, which I bought yesterday' |
|
|
b. |
kinoo |
katta |
kono |
hon |
yesterday |
bought |
this |
book |
'this book, which I bought yesterday' |
|
(3) shows that there is no constraint on the relative order of a relative clause and a demonstrative. It goes without saying that in all the above examples total ungrammaticality results if any of the adjectival expressions appears to the right of the head noun.
Japanese does not have indefinite or definite articles. This does not mean, however, that nouns can be used freely both anaphorically and nonanaphorically. Observe the following sentences:
(4) |
Kinoo |
Sansei-doo |
de |
hon |
o |
katta. |
Yuusyoku |
go |
Yesterday |
bookstore |
at |
book |
|
bought |
dinner |
after |
|
|
|
|
'Yesterday, I bought a book at Sanseido Bookstore. After dinner, I read a book/books.' |
|
The second sentence in (4) can mean only 'I read a book; I read books'; it cannot mean 'I read the book.' In order to convey the latter meaning, one has to modify hon 'book' with a demonstrative adjective:
(5) |
... |
Yuusyoku |
go |
sono |
hon |
o |
yonda. |
|
dinner |
after |
that |
book |
|
read |
|
'After dinner, I read that book.' |
The above does not mean, however, that Japanese uses a demonstrative adjective whenever English uses the. Observe the following sentences:
(6) |
Kinoo |
se |
no |
takai |
hito |
to |
se |
no |
yesterday |
height |
|
tall |
person |
and |
height |
Ptc. |
|
|
hikui |
hito |
ga |
tazunete |
kita. |
Se |
no |
takai |
hito |
low |
person |
|
visiting |
came |
height |
|
tall |
person |
|
|
wa |
te |
ni |
tue |
o |
motte |
ita. |
|
hand |
in |
stick |
|
having |
was |
|
|
'Yesterday, a tall man and a short man came to see me. The tall man had a walking stick in his hand.' |
|
In the second sentence, se no takai hito 'the tall man' does not have sono 'that'. In fact, in this context, it is not possible to use any demonstrative adjective. Similarly, observe the following discourse:
(7) |
Sono |
heya |
ni |
wa |
ookii |
tukue |
ga |
atta. |
Tukue |
no |
ue |
ni |
the |
room |
in |
|
is-big |
table |
|
was |
table |
's |
top |
in |
|
|
wa, |
kabin |
ga |
atta. |
|
vase |
|
was |
|
|
'In the room, there was a big table. On the table, there was a vase.' |
|
The second tukue 'table, desk' is not modified by a demonstrative adjective. In contrast to (6), however, it is possible to use sono 'that' in (7). The above examples show that the use of demonstrative adjectives is conditioned by various factors such as whether the noun phrase has its own modifier (adjective or relative clause), whether the noun phrase is used contrastively, or whether it is a locative. The exact conditions for the use of demonstrative adjectives are poorly understood, and await future study.
Japanese nouns do not ordinarily distinguish between singular and plural forms. For example, hon in the first sentence of (4) can mean either 'a book' or 'books'. This does not mean, however, that all nouns can be used freely for both singular and plural. Observe the following discourse:
(8) |
Kinoo |
san-nin |
no |
gakusei |
ga |
tazunete |
kita. |
yesterday |
3-person |
|
student |
|
visiting |
came |
|
|
|
|
made |
hanasikonde |
itta. |
until |
talking |
went |
|
|
'Yesterday, three students came to visit me. The students left after having talked with me until four o'clock this morning.' |
|
The "plural" form gakusei-tati 'students' is required in the second sentence, where the noun phrase is anaphoric. The suffix -tati, which is reserved for humans, appears in the following construction also:
(9) |
Kinoo |
Taroo-tati |
ga |
tazunete |
kita. |
|
yesterday |
|
visiting |
came |
|
'Yesterday, Taroo and others came to visit me.' |
It is not well known exactly when plural forms such as gakusei-tati are obligatory, when they are optional, and when they cannot be used.
Japanese has a small number of nouns that form "collective" forms by reduplication: for example, yama-yama 'mountains', ie-ie 'houses', ki-gi 'trees', hito-bito 'people', hana-bana 'flowers'. (A morpheme-initial voiceless consonant becomes voiced in the second half of compounds, b being the voiced counterpart of h.)
2.2.1 Relative Clauses
As I have already mentioned, relative clauses in Japanese always precede their head nouns:
(10) |
a. |
Sono |
hito |
ga |
kono |
hon |
o |
kaita. |
that |
person |
|
this |
book |
|
wrote |
'That person wrote this book.' |
|
|
b. |
kono |
hon |
o |
kaita |
hito |
this |
book |
|
wrote |
person |
'the person who wrote this book' |
|
(11) |
a. |
Taroo ga |
sono |
hon |
o |
yonda. |
|
that |
book |
|
read |
'Taroo read that book.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
yonda |
hon |
|
read |
book |
'the book that Taroo read' |
|
(12) |
a. |
Taroo ga |
sono |
hito |
to |
issyoni |
benkyoosita. |
|
that |
person |
with |
together |
studied |
'Taroo studied together with that person.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
issyoni |
benkyoosita |
hito |
|
together |
studied |
person |
'the person with whom Taroo studied' |
|
The following sentence is ungrammatical:
(13) |
a. |
Taroo ga |
sono |
hito |
to |
benkyoosita. |
|
that |
person |
with |
studied |
'Taroo studied with that person.' |
|
|
b. |
*Taroo ga benkyoosita hito |
'the person with whom Taroo studied' |
|
(13b) is ungrammatical in the intended interpretation (it is grammatical if it is intended for 'the person that Taroo studied') because the deleted particle to 'with' is not recoverable. In (12b), issyoni 'together' makes it possible to supply this particle. See Kuno 1973, Chs. 20 and 21, for details.
(14) |
a. |
Sono |
ie |
no |
yane |
wa |
akai. |
that |
house |
's |
roof |
|
is-red |
'The roof of that house is red.' |
|
|
b. |
yane |
ga |
akai |
ie |
roof |
|
is-red |
house |
'the house the roof of which is red' |
|
(15) |
a. |
Sono |
kodomo |
wa |
otoosan |
ga |
syoogakkoo |
no |
the |
child |
|
father |
|
grade-school |
's |
|
|
|
|
'Speaking of that child, (his) father is a grade-school teacher.' |
|
|
b. |
otoosan |
ga |
syoogakkoo |
no |
sensei |
no |
kodomo |
father |
|
grade-school |
's |
teacher |
is |
child |
'a child whose father is a grade-school teacher' |
|
In (15b), the no that immediately precedes the head noun kodomo 'child' is not a possessive particle, but is the pre-nominal adjectival form of the copula da. In more formal speech, de aru (Lit., 'is being') appears in its place.
Two facts require special mention in connection with (10) through (15)- First, the particle that marks the noun phrase that is coreferential with the head noun of a relative clause is not present in the surface construction. In other words, Japanese does not allow dangling postpositions. Second, relative clauses in Japanese do not use relative pronouns. Relative clauses (and for that matter, all subordinate clauses) in Japanese are strictly verb-final, and, therefore, verbals signal the end of clauses. There is therefore no need for relative pronouns, whose main function seems to be to mark the clause boundary of embedded clauses. (See Kuno 1974 for details.)
Relativization can enter into relative clauses, adverbial clauses, interrogative clauses, and sentential subjects, namely, into those constructions which normally reject the same process in English:
(16) |
a. |
|
|
(Lit.) 'the child who the dog (he) was fond of 0 died' |
|
|
b. |
|
|
(Lit.) 'the book which the publisher who published (it) went bankrupt' |
|
|
c. |
|
|
(Lit.) 'the person who, although (he) died, no one was saddened' |
|
|
d. |
|
|
(Lit.) 'the book which no one knows who wrote (it)' |
|
|
e. |
|
|
(Lit.) 'a person who to see (him) is difficult' |
|
The acceptability of (16a,b) is interesting from a language-typology point of view. Both sentences involve double relativization, namely, relativization from a relative clause. There are many languages which prohibit double relativization, but (16a,b) show that Japanese is not such a language. In (16), head nouns are connected with a link to the corresponding deletion sites in the relative clauses (according to the conventional analysis of relativization). (16a) is said to involve center-embedding double relativization because one link is center-embedded in another, while (16b) is said to involve crisscrossing double relativization because the two links crisscross each other. There are some languages which allow relativization into relative clauses only when the center-embedding pattern of (16a) holds, but the acceptability of (16b) shows that Japanese is not one of these languages. Grammatical strings of the pattern of (16b) abound:
(17) |
a. |
[0 0 |
sidoosite |
kurete |
ita |
sensei |
] ga |
tenninsite |
|
advising |
giving |
was |
teacher |
|
transferring |
|
|
simatta |
gakusei |
ended-up |
students |
|
|
(Lit.) 'the students who the teacher who had been teaching (them) moved to another school' |
|
|
b. |
[0 0 |
kaita |
hito |
] ga |
dare |
da |
ka |
wakaranai |
tegami |
|
wrote |
person |
|
who |
is |
Q |
not-know |
letter |
(Lit.) 'the letter such that who the person who wrote (it) is, is not known' |
|
I hypothesize that what is relativized in a Japanese relative clause is not an ordinary noun phrase, but a noun phrase that is the theme of the relative clause. For example, I assume that (18a) below is derived from the intermediate structure represented in (18b) by Theme-Deletion under coreferentiality with the head noun:
(18) |
a. |
Taroo ga |
yonda |
hon |
|
read |
book |
'the book that Taroo read' |
|
|
b. |
|
What this analysis assumes is that the head noun must represent the theme of the relative clause; namely, the relative clause must be a statement about the head noun. Justification for this analysis of Japanese relativization is given in Kuno 1973, Ch. 21. Application of the same principle for explaining certain otherwise unexplainable relativization phenomena in English is given in Kuno 1976b.
2.2.2. Genitives
Genitive expressions precede head nouns, as seen in the following:
(19) |
a. |
Taroo |
no |
ie |
|
's |
house |
'Taroo's house' |
|
|
b. |
Taroo |
no |
otoosan |
no |
ie |
|
's |
father |
's |
house |
'Taroo's father's house' |
|
In English, genitive expressions such as the man I met yesterday's wife are rather exceptional (cf. ??the man I met's wife). By contrast, in Japanese, such expressions are very common because the relative clause precedes the head noun, and hence the genitive marker no always follows the head noun of the relative construction.
(20) |
a. |
[ |
boku |
ga |
kinoo |
atta |
hito |
] |
no |
okusan |
|
I |
|
yesterday |
met |
person |
|
's |
wife |
'the man whom I met yesterday's wife' |
|
|
b. |
[[ |
boku |
ga |
kinoo |
atta |
hito |
] |
no |
okusan |
ga |
|
I |
|
yesterday |
met |
person |
|
's |
wife |
|
|
|
tutomete |
iru |
kaisya |
] |
no |
syatyoo |
working |
is |
company |
|
's |
president |
|
|
'the president of the company where the wife of the man that I met yesterday is employed' |
|
|
c. |
[[[ |
boku |
ga |
kinoo |
atta |
hito |
] |
no |
okusan |
ga |
|
I |
|
yesterday |
met |
person |
|
's |
wife |
|
|
|
tutomete |
iru |
kaisya |
] |
no |
syatyoo |
ga |
kaita |
hon |
] |
working |
is |
company |
|
's |
president |
|
wrote |
book |
|
|
|
no |
syuppansya |
's |
publisher |
|
|
'the publisher of the book that the president of the company where the wife of the man that I met yesterday is employed wrote' |
|
Left branching constructions of the above type are extremely common in Japanese, and they do not cause any difficulty in comprehension.
2.2.3. Numerals and Quantifiers
Numerals can be used as prenominal adjectives, as nouns, and as adverbs. For example, observe the following sentences:
(21) |
a. |
San-nin |
no |
yuuzin |
ga |
tazunete |
kita. |
(Adjectival) |
3-person |
|
friend |
|
visiting |
came |
|
'Three friends came to visit me.' |
|
|
b. |
Yuuzin |
no |
san-nin |
ga |
tazunete |
kita. |
(Nominal) |
friend |
's |
3-person |
|
visiting |
came |
|
'Three of my friends came to visit me.' |
|
|
c. |
Yuuzin |
ga |
san-nin |
tazunete |
kita. |
(Adverbial) |
friend |
|
3-person |
visiting |
came |
|
'Friends came to visit me (Lit.) three-person-ly.' |
|
There are restrictions on the adverbial uses of numerals and quantifiers: they are allowable when they semantically modify noun phrases that are subjects or objects; they are unacceptable when noun phrases of oblique cases are involved. However, the exact conditions for the appearance of adverbial numerals are not well understood:
(22) |
a. |
Yuuzin |
ga |
san-nin |
tazunete |
kita. |
(Subject) |
friend |
|
3-person |
visiting |
came |
|
'Three friends came to visit me.' |
|
|
b. |
Yuuzin |
o |
san-nin |
syootaisita. |
(Object) |
friend |
|
3-person |
invited |
|
'I invited three friends.' |
|
|
c. |
*Yuuzin |
kara |
san-nin |
tegami |
o |
moratta. |
(Oblique) |
friend |
from |
3-person |
letter |
|
received |
|
'I received letters from three friends.' |
|
(23) |
a. |
San-dai |
no |
zidoosya |
de |
ryookoosita. |
3-car |
|
car |
by |
traveled |
'We traveled in three cars.' |
|
|
b. |
*Zidoosya |
de |
san-dai |
ryokoosita. |
car |
by |
3-car |
traveled |
'We traveled in three cars.' |
|
2.3. Verbal Phrases
2.3.1. Declarative, Interrogative, and Negative
Interrogative sentences are formed by using the sentence-final question particle ka regardless of whether a yes-or-no question or interrogative-word question is involved:
(1) |
a. |
Taroo wa |
kita |
ka. |
|
came |
Q |
'Did Taroo come?' |
|
|
b. |
Taroo wa |
sono |
okane |
o |
dare |
ni |
yatta |
ka. |
|
the |
money |
|
who |
to |
gave |
Q |
'Who did Taroo give the money to?' |
|
|
c. |
Dare |
ni |
Taroo wa |
sono |
okane |
o |
yatta |
ka. |
who |
to |
|
the |
money |
|
gave |
Q |
'Who did Taroo give the money to?' |
|
The interrogative word does not have to be preposed to sentence-initial position. This is a characteristic of SOV languages, as observed by Greenberg:
Greenberg's Language Universal 17: If a language has dominant order VSO in declarative sentences, it always puts interrogative words or phrases first in interrogative-word questions; if it has dominant order SOV in declarative sentences, there is never such an invariant rule.
(1c) seems to have been derived by the same word-order scrambling rule that is responsible for relatively free word order in Japanese as illustrated at the beginning of this paper.
The interrogative word can enter rather freely into coordinate structures, complex noun phrases, adverbial clauses, and sentential subjects. Resulting interrogatives, which are quite natural in Japanese, are almost untranslatable into English.
(2) |
a. |
Taroo |
to |
dare |
to |
ga |
kekkonsita |
ka |
sitte |
iru |
ka? |
|
and |
who |
and |
|
married |
Q |
knowing |
is |
Q |
'Do you know (Lit.) Taroo and who got married?' |
|
|
b. |
Dare |
ga |
dare |
ni |
kaita |
tegami |
ga |
itiban |
who |
|
who |
to |
wrote |
letter |
|
most |
|
|
omosirokatta |
ka. |
was-interesting |
Q |
|
|
(Lit.) 'The letter which who wrote to whom was most interesting?' |
|
|
c. |
Taroo wa |
doko |
ni |
itta |
toki |
ni |
kore |
o |
katta |
ka. |
|
where |
to |
went |
time |
at |
this |
|
bought |
Q |
(Lit.) 'At the time that Taroo went where did he buy this?' |
|
Negative sentences are formed by affixing the negative adjectival morpheme (-a-)na to a verbal stem, and by adding the negative adjective na- to the gerundive form of an adjective or copula:
(3) |
a. |
Boku |
wa |
kyoo |
wa |
nanimo |
tabe-na-i. |
I |
|
today |
|
anything |
eat-Neg.-Nonpast |
'I won't eat anything today.' |
|
|
b. |
Boku |
wa |
kyoo |
wa |
gakkoo |
ni |
ik-a-na-i. |
I |
|
today |
|
school |
to |
go-Affix-Neg.-Nonpast |
'I don't go to school today.' |
|
(4) |
a. |
Taroo wa |
wakak-u |
na-i. |
|
be-young-ing |
not-be-Nonpast |
'Taroo is not young.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
tensai |
de |
(wa) |
na-i. |
|
genius |
being |
|
not-be-Nonpast |
'Taroo is not a genius.' |
|
The negative form of ar- 'exist, have' is na-:
(5) |
a. |
Tukue |
no |
ue |
ni |
hon |
ga |
ar-u. |
desk |
's |
top |
in |
book |
|
exist-Nonpast |
'There is a book on the desk.' |
|
|
b. |
Tukue |
no |
ue |
ni |
(wa) |
nanimo |
na-i. |
desk |
's |
top |
in |
|
anything |
not-exist-Nonpast |
'There is nothing on the desk.' |
|
2.3.2. Reciprocal Verbs
Japanese has a productive process for forming reciprocal verbs. The verb affix aw- 'match, meet' is added to the gerundive form of action verbs (aw- + -ta > at-ta):
(6) |
a. |
Taroo |
to |
Hanako |
wa |
tasuke-at-ta. |
|
and |
|
|
helping-Recip.-Past |
'Taroo and Hanako helped each other.' |
|
|
b. |
Taroo |
to |
Hanako |
wa |
hagemas-i-at-ta. |
|
and |
|
encourage-ing-Recip.-Past |
'Taroo and Hanako encouraged each other.' |
|
One of the arguments of the coordinate subject of a reciprocal verb can be removed from the subject position and can be made into an adverbial expression:
(7) |
a. |
Taroo wa Hanako |
to |
tasuke-at-ta. |
|
with |
helping-Recip.-Past |
(Lit.) 'Taroo helping-reciprocated with Hanako.' |
|
|
b. |
Cf. |
Taroo wa Hanako |
o |
tasuke-ta. |
|
Acc. |
help-Past |
|
'Taroo helped Hanako.' |
|
|
c. |
Taroo wa Hanako |
to |
hagemas-i-at-ta. |
|
with |
encourage-ing-Recip.-Past |
(Lit.) 'Taroo encouraging-reciprocated with Hanako.' |
|
|
d. |
Cf. |
Taroo wa Hanako |
o |
hagemas-i-ta. |
|
Acc. |
encourage-Affix-Past |
|
'Taroo encouraged Hanako.' |
|
It is particularly interesting that the noun-coordinating particle to and the comitative particle to are homophonous. See Kuno 1973, Ch. 6 for details.
2.3.3. Reflexive
Japanese has a single reflexive form zibun 'self' for all persons and genders. For the plural, zibun-zati 'selves' is used if the referent is discourse-anaphoric. In simplex sentences, reflexivization is triggered only by the subject of the sentence:
(8) |
a. |
Tarooi ga Hanako o |
zibuni |
no |
ie |
de |
korosita. |
|
self |
's |
house |
in |
killed |
'Taroo killed Hanako in his (= Taroo's) house.' |
|
|
b. |
*Taroo ga Hanakoj o |
zibunj |
no |
ie |
de |
korosita. |
|
self |
's |
house |
in |
killed |
'Taroo killed Hanako in her (= Hanako's) house.' |
|
(9) |
a. |
Hanakoj ga Taroo |
ni |
zibunj |
no |
ie |
de |
korosareta. |
|
by |
self |
's |
house |
in |
was-killed |
'Hanako was killed by Taroo in her (= Hanako's) house.' |
|
|
b. |
*Hanako ga Tarooi |
ni |
zibuni |
no |
ie |
de |
korosareta. |
|
by |
self |
's |
house |
in |
was-killed |
'Hanako was killed by Taroo in his (= Taroo's) house.' |
|
The fact that (9a) is grammatical while (9b) is not shows that Reflexivization applies after Passivization has applied.
The unambiguity of reflexive inference in (8) and (9) stands in marked contrast with the ambiguity displayed in the following causative sentence. (This was first observed in Akatsuka 1972.)
(10) |
Hanako ga Taroo |
ni |
zibun |
no |
ie |
de |
benkyoos-ase-ta. |
|
|
to |
self |
's |
house |
in |
study-cause-Past |
|
'Hanako made Taroo study in his/her house.' |
This phenomenon can be explained if we assume that a causative sentence involving the causative morpheme (s)ase has a complex underlying structure of the kind informally shown in (11). If the lower sentence has Taroo no ie 'Taroo's house', Reflexivization applies within this clause, with its subject Taroo as trigger. If the lower sentence has Hanako no ie 'Hanako's house', Reflexivization applies after the embedded subject has been marked with ni by Agentive-Ni
Attachment, and after the embedded verb has been raised and attached to the main verb sase by Verb Raising, which yields the surface structure shown in (12). At this stage, the second occurrence of Hanako is in the same simplex sentence as the first occurrence of Hanako, and, hence, Reflexivization applies, producing (10), which has zibun as coreferential with Hanako.
The ambiguity of the following "adversity passive" sentence is also in marked contrast with the unambiguity of (9), which is a pure passive sentence:
(13) |
Hanako ga Taroo |
ni |
zibun |
no |
hanasi |
bakari |
s-are-ta. |
|
by |
self |
's |
talk |
only |
do-Passive-Past |
|
|
'Hanako was adversely affected by Taroo's talking about nothing but himself (= Taroo)/herself (= Hanako).' |
|
I assume that pure passive sentences are derived from underlying simplex sentence structures, while adversity passive sentences are derived from complex sentence structures of the kind shown below:
If we have Taroo no hanasi in the lower clause, Reflexivization applies within the bound of this clause. Next, Agentive-Ni Attachment attaches ni to the lower subject Taroo, and the lower verb is raised and attached to the left of the main clause verb, which triggers tree-pruning processes, yielding a surface structure similar to that of (12). If we have Hanako no hanasi 'Hanako's talk', Reflexivization takes place in the main clause, with the subject Hanako as trigger. See Kuno 1973, Ch. 25, for details.
There are several characteristics of the Japanese reflexive worth mentioning here. First, the reflexive must refer to higher animals. Therefore, Japanese lacks reflexive sentences like History repeats itself. Second, it is difficult to reflexivize a nongenitive NP. Sentences (15) and (16) are ungrammatical.
(15) |
*Taroo wa |
zibun |
o |
korosita. |
|
self |
|
killed |
|
'Taroo killed himself.' |
Instead, the Sino-Japanese compound zi-satu si-ta 'self-murder did' is used.
(16) |
*Taroo wa |
zibun |
o |
tataita. |
|
self |
|
hit |
|
'Taroo hit himself.' |
Instead, one has to specify a body part, as in
(17) |
Taroo wa |
zibun |
no |
atama |
o |
tataita. |
|
self |
's |
head |
|
hit |
|
'Taroo hit his own head.' |
Third, reflexive sentences of the pattern of (15) and (16) are passable if the reflexive refers not to a physical object, but to an abstract personality (see Akatsuka 1972 and McCawley 1976 for various characterizations of Japanese reflexives):
(18) |
a. |
Taroo wa |
zibun |
o |
awarenda. |
|
self |
|
pitied |
'Taroo pitied himself.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
zibun |
o |
hihansita. |
|
self |
|
criticized |
'Taroo criticized himself.' |
|
Fourth, Reflexivization in complex sentences is a "point of view" based phenomenon. Observe the following contrast:
(19) |
a. |
Tarooi wa Hanako ga |
zibuni |
ni |
kureta |
okane |
o |
|
self |
to |
gave |
money |
|
|
|
tukatte |
simatta. |
spending |
ended-up |
|
|
'Taroo has used up the money that Hanako gave him (= Taroo).' |
|
|
b. |
*Tarooi wa Hanako ga |
zibuni |
ni |
yatta |
okane |
o |
|
self |
to |
gave |
money |
|
|
|
tukatte |
simatta. |
spending |
ended-up |
|
|
'Taroo has used up the money that Hanako gave him (= Taroo).' |
|
The two sentences are differently only with respect to the verbs of the relative clauses: kureta and yatta. They both mean 'gave', but they are different in that the former is a verb used when the speaker describes the action of giving from the point of view of the recipient, while the latter is a verb used when the speaker describes the same action from the point of view of the giver; see Kuno and Kaburaki 1975 and Kuno 1976c. (19b) is unacceptable because there is a conflict in the speaker's point of view: yatta shows that the speaker is describing the event from Hanako's (= the giver's) point of view, while zibun (= Taroo) 'self' shows that the same speaker is describing the event from Taroo's point of view.
2.3.4. Compound Verbs, Adjectives, and Nominal-Adjectives
Japanese is rich in compound verbal formation. I give below representative samples:
(20) |
Compounding Verbals Added to the Gerundive Form of Verbs |
|
a. |
Verb Compounds |
|
yom-i-hazime-ru |
'begin to read' |
|
yom-i das-u |
'start to read' |
|
yom-i toos-u |
'read through' |
|
yom-i a-u |
'read to each other' |
|
yom-i oe-ru |
'finish reading' |
|
yom-i tuzuke-ru |
'continue to read' |
|
yom-i sugi-ru |
'read excessively' |
|
b. |
Adjective Compounds |
|
yom-i yasu-i |
'be easy to read' |
|
yom-i ta-i |
'be eager to read' |
|
yom-i zura-i |
'be difficult to read' |
|
c. |
Nominal Adjective Compounds |
|
yom-i soo da |
'look as if ... about to read' |
|
yom-i sugi da |
'be excessive in reading' |
No elements can be inserted between the gerundive form and the compounding verbals.
(21) |
Compounding Verbs Added to the Continuative Form of Verbs |
|
yon-de mi-ru |
'try to read' |
|
yon-de sima-u |
'end up reading' |
|
yon-de yar-u |
'read (From the point of view of the agent)' |
|
yon-de i-ru |
'is reading' |
|
yon-de kure-ru |
'read (From the point of view of a nonagent)' |
Only certain particles (wa, contrastive, mo 'also', sika 'only', dake 'only', sae 'even') can be inserted between the continuative form and the compounding verbs, as in yon-de mo mi-ru 'try also to read', yon-de sae i-ru 'is even reading'.
The position of compounding verbals relative to the gerundive and continuative forms of verbs illustrated above is consistent with Greenberg's Language Universals 13 and 16:
Greenberg's Language Universal 13: If the nominal object always precedes the verb, then verb forms subordinate to the main verb also precede it.
Greenberg's Language Universal 16: In languages with dominant order VSO, an inflected auxiliary always precedes the main verb. In languages with dominant order SOV, an inflected auxiliary always follows the main verb.
It is also consistent with Lehmann's structural principle given in section 2.2 because it predicts that verbal modifiers for negation, causation, aspectual specifications, etc., are placed after verb roots in (S)OV languages on the opposite side of V from O.
2.3.5. Modality, Aspect, and Tense
The following examples illustrate various ways in which Japanese expresses modality:
(22) |
Imperative, Necessitative |
|
a. |
Hon |
o |
yom-e. (Informal) |
book |
|
read-Imper. |
'Read books.' |
|
|
b. |
Hon |
o |
yom-i |
nasai. (Quasi-polite) |
book |
|
read-ing |
do-Imper. |
'Read books.' |
|
|
c. |
Hon o |
yom-u |
beki |
da. |
|
read-Nonpast |
should |
is |
'You should read books.' |
|
(Beki is the prenominal attributive form of the Classical Japanese auxiliary verb besi 'should'. When it is used pre-nominally, it is not accompanied by a copula: yomu beki hon 'books to read'.)
(22) |
d. |
Hon o |
yom-a-nak-e-reba |
ikenai. |
|
read-Affix-Neg.-Affix-if |
is-not-good |
(Lit., 'If you ddn't read books, it is not good.')
'You must read books.' |
|
|
e. |
Hon o |
yon-de |
mo |
yoi. |
|
read-Cont. |
even |
is-good |
(Lit., 'Even reading books, it is good.')
'You may read books.' |
|
|
f. |
Hon o |
yom-oo. |
|
read-Intentional |
'Let's read books.' |
|
(23) |
Epistemic Modals |
|
a. |
Ame |
ga |
hutta |
ka |
mo |
sir-e-na-i. |
rain |
|
fell |
Q |
even |
know-can-Neg.-Nonpast |
(Lit., 'One cannot know whether it rained or not.')
'It may have rained.' |
|
|
b. |
Ame |
ga |
huru |
daroo. |
rain |
|
fall |
I-suppose |
'I suppose it will rain.' |
|
(Daroo is the suppositional form of the copula da 'is'.)
|
c. |
Ame |
ga |
huru |
ni |
tigai |
nai. |
rain |
|
fall |
to |
mistake |
is-absent |
(Lit., 'There is no mistake to the rain falling.')
'It will definitely rain.' |
|
|
d. |
Ame |
ga |
hutta |
rasii. |
rain |
|
fell |
seem |
'It seems to have rained.' |
|
|
e. |
Ame |
ga |
hutta |
soo |
da. |
rain |
|
fell |
appearance |
is |
'I hear that it rained.' |
|
As shown in section 2.1.3, verbs, adjectives, and copulas have nonpast and past forms:
(24) |
a. |
Ame |
ga |
hur-u. |
rain |
|
fall-Nonpast |
'It rains; It will rain.' |
|
|
b. |
Ame |
ga |
hut-ta. |
rain |
|
fall-Past |
'It rained.' |
|
(25) |
a. |
Taroo wa |
waka-i. |
|
be-young-Nonpast |
'Taroo is young.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
wakak-at-ta. |
|
be-young-Affix-Past |
'Taroo was young.' |
|
The nonpast tense of an action verb represents either a generic, habitual action or a future action.
There is no tense agreement between the main clause verb and the subordinate clause verb. Observe the following sentences:
(26) |
a. |
Taroo wa |
siken |
ga |
muzukasi-i |
koto |
o |
|
test |
|
be-difficult-Nonpast |
that |
|
|
|
sit-te |
i-ru. |
knowing |
be-Nonpast |
|
|
'Taroo knows that the exam is difficult.' |
|
|
b. |
Taroo wa siken ga |
muzukasi-i |
koto o |
|
be-difficult-Nonpast |
|
|
|
|
|
c. |
Taroo wa siken ga |
muzukasik-at-ta |
koto o |
|
be-difficult-Past |
|
|
|
|
(26b) means 'Taroo knew that the exam was difficult.' That is, the time that the subordinate clause verb refers to is the same as the time that the main clause verb refers to. On the other hand, (26c) means that Taroo knew that the exam had been difficult. That is, the past tense of the subordinate clause refers to a time period prior to the time the main clause verb refers to.
Various periphrastic expressions are used to show aspect. For example, the following sentences show the devices Japanese uses to express the semantics of the present perfective in English:
(27) |
Completion of Action: e.g., He has just left. |
|
a. |
Taroo ga ki-ta. |
'Taroo came, Taroo has come.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
ki-ta |
tokoro |
da. |
|
come-Past |
place/moment |
is |
'Taroo has just come.' |
|
|
c. |
Taroo ga |
it-te |
simat-ta. |
|
go-Cont. |
end-up-Past |
'Taroo has gone.' |
|
(28) |
Continuation of Action up to Present Time: e.g., I have lived here for a long time. |
a. |
Boku |
wa |
moo |
zyuunen |
koko |
ni |
sun-de |
I |
|
already |
10-years |
have |
in |
live-Cont. |
|
|
|
|
'I have lived here for ten years already.' |
|
|
b. |
Kesa |
hatizi |
kara |
benkyoosi-te |
i-ru. |
this-morning |
8 |
from |
study-Cont. |
be-Nonpast |
'I have been studying since eight this morning.' |
|
(29) |
Past Experience: e.g., I have been to Japan once. |
|
a. |
Taroo wa |
itido |
Huransu |
ni |
it-ta |
koto |
ga |
|
once |
France |
to |
go-Past |
experience |
|
|
|
|
|
'Taroo has been to France once.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
itido |
mo |
Huransu |
ni |
it-ta |
koto |
|
once |
even |
France |
to |
go-Past |
experience |
|
|
ga |
na-i. |
|
not-have-Nonpast |
|
|
'Taroo has never been to France.' |
|
The continuative form followed with i(-ru) 'be' that is used in (28) to express continuation of an action up to the present time is also used to express (i) continuation of action at the present time, (ii) repetition of action, and (iii) succession of the same action:
(30) |
a. |
Hanako ga |
asoko |
de |
nai-te |
i-ru. (Continuation) |
|
there |
at |
cry-Cont. |
be-Nonpast |
'Hanako is crying there.' |
|
|
b. |
Hanako wa |
mainiti |
tenisu |
o |
si-te |
i-ru. (Repetition) |
|
every-day |
tennis |
|
do-Cont. |
be-Nonpast |
'Hanako plays tennis every day.' |
|
|
c. |
Mainiti |
oozei |
no |
hito |
ga |
kaze |
de |
sin-de |
daily |
many |
|
people |
|
cold |
with |
die-Cont. |
|
|
i-ru. (Succession) |
be-Nonpast |
|
|
'Many people are dying of colds every day.' |
|
2.3.6. Compound Verbals Representing the Speaker's Attitude
Japanese is a language that often forces the speaker to express an attitude toward the action described in a sentence. For example, it is not possible for a speaker to simply say, 'John visited me.' One must say, 'John came visiting me.' Similarly, it is not possible to say, 'John called me up.' It is necessary to say, (Lit.) 'John came having phoned me,' where came indicates that the action of telephoning was directed toward the speaker. Likewise, it is not easy to say simply, 'John borrowed money from me.' One ordinarily says either 'I lent money to John,' or 'John went away, having borrowed money from me,' where the whole event is seen from the speaker's point of view. The following are Japanese examples illustrating the above point:
(31) |
a. |
*Taroo ga |
kyoo |
boku |
o |
tazuneta. |
|
today |
me |
|
visited |
'Taroo visited me today.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
kyoo |
boku |
o |
tazunete |
kita. |
|
today |
me |
|
visiting |
came |
'Taroo came visiting me today.' |
|
(32) |
a. |
*Taroo ga |
kyoo |
boku |
ni |
denwa |
o |
kaketa. |
|
today |
me |
to |
phone |
|
called |
'Taroo called me up today.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
kyoo |
boku |
ni |
denwa |
o |
kakete |
kita. |
|
today |
me |
to |
phone |
|
calling |
came |
(Lit., 'Taroo came having called me up today.')
'Taroo called me up today.' |
|
(33) |
a. |
??Taroo ga |
kyoo |
boku |
kara |
okane |
o |
karita. |
|
today |
me |
from |
money |
|
borrowed |
'Taroo borrowed money from me today.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
kyoo |
boku |
kara |
okane |
o |
karite |
itta. |
|
today |
me |
from |
money |
|
borrowing |
went |
(Lit., 'Taroo went having borrowed money from me.')
'Taroo borrowed money from me today.' |
|
The requirement that expressions be speaker-centered is not limited to the use of deictic verbs of coming and going. It is not possible to say neutrally, 'Mary bought me a necktie.' One must say, 'Mary gave me the favor of buying a tie.' Similarly, one seldom says that one will buy a tie for the hearer, but instead says that one will give the hearer the favor of buying a tie, or 'Please give me the favor of buying a tie.'
(34) |
a. |
??Hanako ga |
boku |
ni |
nekutai |
o |
katta. |
|
me |
to |
necktie |
|
bought |
'Hanako bought me a necktie.' |
|
|
b. |
Hanako ga |
boku |
ni |
nekutai |
o |
katte |
kureta. |
|
me |
to |
necktie |
|
buying |
gave |
(Lit.) 'Hanako gave me the favor of buying a tie.' |
|
(35) |
a. |
?Kimi |
ni |
nekutai |
o |
kau. |
you |
to |
necktie |
|
buy |
'I will buy you a tie.' |
|
|
b. |
Kimi |
ni |
nekutai |
o |
katte |
ageru. |
you |
to |
necktie |
|
buying |
give |
(Lit.) 'I will give you the favor of buying a tie.' |
|
(See Kuno 1973, Ch. 9, for details.) |
|
c. |
Nekutai o |
kaw-ase-te |
kudasai. |
|
buy-caus-ing |
give-Imper. |
(Lit.) 'Please give me the favor of buying a tie (for you).' |
|
Likewise, if John bought chocolates for the speaker's daughter, the speaker does not ordinarily describe this event neutrally, but says, 'John gave me the favor of buying chocolates for my daughter':
(36) |
a. |
??Taroo ga |
(boku |
no) |
musume |
ni |
tyokoreeto |
o |
|
I |
's |
daughter |
to |
chocolate |
|
|
|
|
|
'Taroo bought chocolates for my daughter.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
(boku |
no) |
musume |
ni |
tyokoreeto |
o |
|
I |
's |
daughter |
to |
chocolate |
|
|
|
katte |
kureta. |
buying |
gave |
|
|
(Lit.) 'Taroo gave me the favor of buying chocolates for my daughter.' |
|
The above phenomena are all part of a general problem of the speaker's point of view, for which Japanese has an extremely rich lexical and syntactical system. See Kuno 1975, Kuno and Kaburaki 1975, and Kuno 1976b and c.
2.3.7. Passive and Causative
We have already seen some examples of passive and causative sentences. Japanese has two passives: the neutral passive and the adversity passive, both of which have verbs marked with the passive morpheme (r)are(-ru) and an underlying agentive followed by the particle ni.
(37) |
a. |
Taroo ga |
sensei |
ni |
sikar-are-ta. (Pure Passive) |
|
teacher |
by |
scold-Passive-Past |
'Taroo was scolded by the teacher.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
sensei |
ni |
musuko |
o |
sikar-are-ta. |
|
teacher |
by |
son |
|
scold-Passive-Past
(Adversity Passive) |
(Lit.) 'Taroo was adversely affected by the teacher's scolding his son.' |
|
What is interesting here is the fact that the ni that is used to mark the underlying agentive for passive sentences of both kinds is homophonous with the dative marker ni. Observe, further, the following sentence:
(38) |
a. |
Underlying Structure |
|
Taroo |
[saihu |
(ga) |
nakunar-] |
rare-ta. |
|
purse |
|
disappear |
Passive-Past |
'Taroo was adversely affected by the purse's having disappeared.' |
|
|
b. |
Surface Sentence |
|
*Taroo ga saihu ni nakunar-are-ta. |
|
Although there does not seem to be anything wrong with the underlying structure shown in (38a), the resulting sentence shown in (38b) is totally ungrammatical. This suggests that the ni used both as a dative marker and as a passive agentive marker has the characteristic that it marks a secondary agent. (38b) is ungrammatical because saihu 'purse', which cannot act as an agent, has ended up being followed by this secondary agent marker.
The function of ni as a secondary agent marker can also be seen in the following examples, which involve neither syntactic causatives nor syntactic passives.
(39) |
a. |
Boku |
wa Hattori- |
sensei |
ni |
gengo-gaku |
o |
naratta. |
I |
|
teacher |
|
linguistics |
|
learned |
'I learned linguistics from Professor Hattori.' |
|
|
b. |
Boku |
wa Hattori- |
sensei |
ni |
gengo-gaku |
I |
|
teacher |
|
linguistics |
|
|
o |
osowatta. |
|
took-lessons-from |
|
|
'I learned linguistics from Professor Hattori.' |
|
The ni in these sentences does not represent a goal, direction, or dative of interest; it represents a secondary agent, and as such, alternates with kara 'from'. Similarly, observe the following sentence:
(40) |
Sono |
koto |
o Taroo ni |
kiita. |
|
that |
matter |
|
asked/heard |
While the primary interpretation of the sentence is 'I asked Taroo about it,' it can also mean 'I heard about it from Taroo,' although in this interpretation Taroo kara 'from Taroo' is used more often than Taroo ni. The two interpretations of (40) share a common feature, that is, the fact that Taroo is a secondary agent — as the recipient of a question in the case of 'I asked ...', and as the source or originator of message transmission in the case of 'I heard from ...'
Causatives also display very interesting behavior along similar lines. When the underlying embedded clause is transitive, there are two causatives:
(41) |
a. |
Kantoku |
wa |
sono |
siin |
de |
haiyuu |
o |
nak-ase-ta. |
director |
|
that |
scene |
at |
actor |
Acc. |
cry-caus-Past |
|
|
b. |
Kantoku wa sono siin de haiyuu |
ni |
nak-ase-ta. |
|
Dat. |
|
'The director made the actor cry in that scene.' |
|
In (41a) the underlying embedded clause subject is marked with the accusative particle o, while in (41b) it is marked with the dative particle ni. Shibatani (personal communication, 1976) has observed that (41a) implies that the director was harsh on the actor so that the latter cried, while (41b) implies that the director instructed the actor to cry in that scene. In other words, only the ni-marked causative involves a transmission of a message to induce the action represented by the underlying embedded clause. This observation is consistent with the fact that only the o-marked causative can be used in the following sentences. (I am indebted to S. Tonoike, personal communication, 1976, for this observation.)
(42) |
a. |
Yasai |
o |
kusar-ase-te |
simatta. |
vegetables |
|
spoil-cause-Cont. |
ended-up |
(Lit., 'I have had vegetables spoil.')
'Vegetables have been spoiled.' |
|
|
b. |
Yamada- |
san |
wa |
kazi |
de |
kodomo |
o |
sin-ase-te |
|
Mr. |
|
fire |
by |
child |
|
die-cause-Cont. |
|
|
|
|
(Lit., 'Mr. Yamada had his child die because of a fire.') 'Mr. Yamada lost his child in a fire.' |
|
In (42a), there could not have been any message transmission from the speaker to the underlying embedded subject because the latter is inanimate. In (42b), the semantics of the sentence clearly relate that Yamada did not tell his son to die. The use of causatives in both sentences seems to express an underlying feeling on the part of the speaker that the subject of the main clause could have prevented the situation from happening.
I hypothesize that the o-causative and the ni-causative are derived from the underlying structures in (43) (see Kuno 1973, Ch. 27). In (43a), Equi NP Deletion applies and deletes the embedded clause subject, which is identical to the matrix
(43) |
a. |
O-Causative ("Hands Off") |
|
|
|
b. |
Ni-Causative ("Message Transmission") |
|
|
clause object. Next, Verb Raising applies, which triggers tree-pruning rules to apply, yielding the structure shown below:
Now, the NP for haiyuu 'actor' occupies the object position for the compound causative verb nak-(s)ase-ta 'caused to cry' Hence, it gets marked with the object particle o.
In the case of (43b), Agentive-Ni Attachment applies to the embedded clause subject, followed by Verb Raising. The resulting structure is
In both (44) and (45), the surface subject receives the nominative marker ga.
When the embedded clause of a causative construction is transitive, the underlying embedded subject receives the ni-marking, as shown below:
(46) |
Taroo wa |
Hanako |
ni |
hon |
o |
yom-ase-ta. |
|
to |
book |
|
read-cause-Past |
|
'Taroo caused Hanako to read a book.' |
This is a widespread cross-language phenomenon. For example, observe the following French sentences:
(47) |
a. Underlying |
J'ai fait [Jean partir] |
|
b. Surface Sentence |
J'ai fait partir Jean.
'I made John leave.' |
(48) |
a. Underlying: |
J'ai laissé [Jean chanter l'hymne] |
|
b. Surface Sentence |
J'ai laissé chanter l'hymne a Jean.
'I let John sing the hymn,' |
The subject of the complement clause of faire 'make'/laisser 'let' is realized as accusative object in the surface structure if the complement clause is intransitive, and as dative object if it is transitive. See Aissen 1974 for details.
It seems that sentence (46) is ambiguous between the "message transmission" interpretation (i.e., 'Taroo told Hanako to read a book') and the "hands off" interpretation. That the latter interpretation is possible can be seen by the following example:
(49) |
Taroo wa |
kodomo |
ni |
kaze |
o |
hik-ase-te |
simatta. |
|
child |
to |
cold |
|
catch-cause-Cont. |
ended-up |
|
'Taroo caused his child to catch the cold (he could or should have prevented it from happening).' |
Thus, I hypothesize that (46) is derived from the following two underlying structures:
(50) |
a. |
O-causative ("Hands Off") |
|
[Taroo Hanako [Hanako |
hon |
yom] |
sase-ta]. |
|
book |
read |
|
|
|
b. |
Ni-Causative ("Message Transmission") |
|
[Taroo [Hanako hon yom] sase-ta]. |
|
For (50a), Equi NP Deletion applies and deletes the underlying embedded clause subject. Next, Verb Raising applies, triggering application of the tree-pruning rules, yielding:
(51) |
|
|
The NP corresponding to Hanako now occupies the indirect object position with respect to the verb complex yom-(s)ase-ta 'caused to read'. Hence, it receives the dative marking ni. For (50a), on the other hand, Agentive-Ni Attachment applies, marking Hanako with ni. Therefore, both for (50a) and (50b), the underlying embedded subject ends up with the ni-marking.
What is peculiar about the transitive causative is the fact that (52b) is totally ungrammatical:
(52) |
a. |
?Kikanzyuu |
ga |
tekihei |
o |
uti-korosita. |
machine-gun |
|
enemy-troop |
|
shoot-killed |
'The machine guns killed enemy troops.' |
|
|
b. |
*Taityoo |
wa |
kikanzyuu |
ni |
tekihei |
o |
commander |
|
machine-gun |
|
enemy-troop |
|
|
|
uti-koros-ase-ta. |
shoot-kill-cause-Past |
|
|
'The commander caused the machine guns to kill the enemy troops.' |
|
(52a) is artificial in that it has an inanimate subject for a transitive sentence. However, it is at most awkward, and it is passable as a written sentence. On the other hand, the causative version of the sentence is totally ungrammatical. It is clear that the sentence cannot be derived from the underlying ni-causative structure of the pattern of (49b) because there is no message transmission between the commander and the machine guns. However, there does not seem to be anything semantically wrong with the o-causative underlying structure of the pattern of (50a). It seems that the sentence is ungrammatical for the same reason that (38b) is ungrammatical. Namely, the inanimate noun phrase has received the dative marking ni, which represents a secondary agent.
2.3.8. Order of Verbal Elements
We have already seen that, given a sequence of verbal forms, the rightmost element has a higher scope than the rest of the sequence. Thus, the sequence V + Causative + Passive is the passive of V + Causative (i.e. , 'be caused to V'), while the sequence V + Passive + Causative is the causative form of V + Passive (i.e., 'cause to be V-ed'). Similarly, the sequence V + Incipient + Causative means 'cause to begin to V', while the sequence V + Causative + Incipient means 'begin to cause to V'. Whether a given sequence of verbal forms is acceptable or not is determined by various syntactic and semantic factors. For example, observe the following sentences:
(53) |
a. |
Boku |
wa Hanako o |
nagur-ase-rare-ta-i. |
I |
|
hit-Causative-Passive-Desiderative-Nonpast |
'I want to be made to hit Hanako.' |
|
|
b. |
Boku |
wa Hanako o |
nagur-are-sase-te |
I |
|
hit-Passive-Causative-Continuative |
|
|
|
|
|
(53a) has the causative morpheme preceding the passive (i.e., nagur-(s)ase-rare- 'be caused to hit'), while (53b) has the same morphemes in reverse order (i.e., nagur-(r)are-sase- 'cause to be hit').
I give below some grammatical and ungrammatical sequences:
(54) |
a. |
tabe-sase-rare-ru 'can cause someone to eat' |
eat-Causative-Potential-Nonpast |
|
|
b. |
nagur-are-ta-i 'be eager to be hit' |
hit-Passive-Desiderative-Nonpast |
|
|
c. |
nagur-rare-ta-gar-are-ru 'be shown a sign of wanting to be hit' |
hit-Passive-Desiderative-'show a sign of'-Passive-Nonpast |
|
|
d. |
*tabe-rare-sase-ru 'cause to be able to eat' |
eat-Potential-Causative-Nonpast |
|
|
e. |
*tabe-ta-sase-ru 'cause to be eager to eat' |
eat-Desiderative-Causative-Nonpast |
|
|
f. |
*tabe-rare-rare-ru 'can be eaten' |
eat-Passive-Potential-Nonpast |
|
(54d) is ungrammatical because the causative verb requires an action verb in subordination to it, which rare 'can' is not. (54e) is ungrammatical both for the same reason and because the desiderative ta- forms an adjectival stem, while sase 'cause' requires a verb stem preceding it. The ungrammaticality of (54f) requires explanation. Semantically, there does not seem to be anything wrong with what it is intended to mean. The ungrammaticality seems to be due to the repetition of the homophonous passive and potential morphemes. (Potential forms are produced by attaching rare to vocalic stem verbs and (r)e to consonantal stem verbs. Passive forms are produced by attaching rare to both vocalic and consonantal stem verbs. Thus, with vocalic stem verbs, rare is ambiguous between potential and passive.) In fact, tabe-rare-ru, which has only one rare, can be used for 'can be eaten' (potential of a massive action), as well as for 'be eaten' (passive) and 'can eat' (potential).
2.4. Adverbs
2.4.1. Types of Adverbs
The gerundive form -ku of adjectives and the suppletive gerundive form ni of the copula preceded by nominal adjectives (and sometimes by nouns) are used as adverbial expressions. For example, uma-i 'is good': uma-ku 'being good, well'; akaru-i 'is bright': akaru-ku 'being bright, brightly'; sizuka da 'is quiet': sizuka ni 'being quiet, quietly'; syooziki da 'is honest'; syooziki ni 'being honest, honestly'.
Many Japanese adverbs are of nominal origin: dan-dan '(step-step) gradually'; zen-zen '(all-all) at all'; sono kekka '(that result) as a consequence from it'; sono baai '(that case) in that case'; etc.
Japanese is rich in onomatopoetic adverbs: the following are all onomatopoetic adverbs describing manners of crying: waa-waa 'loudly'; gyaa-gyaa 'noisily'; ogyaa-ogyaa (of a new-born baby); siku-siku 'sobbingly'; meso-meso 'effeminately.'
Many adverbs are optionally or obligatorily followed by the particle to: doo-doo to 'grandly'; seizen to 'in an orderly way'; yukkuri: yukkuri to 'slowly'; honnori: honnori to 'faintly'.
2.4.2. Sentential Adverbs
The gerundive form -ku of adjectives, followed by an exclamatory particle mo, and the suppletive form ni of the copula, preceded by nominal adjectives or nouns, are also used for sentential adverbs.
(1) |
a. |
Yamada- |
sensei |
ga |
onakunari |
ni |
natta |
koto |
|
teacher |
|
dying |
being |
became |
fact-that |
|
|
|
|
'That Professor Yamada has died is sad.' |
|
|
b. |
Kanasi-ku mo, Yamada-sensei ga onakunari ni natta. |
'Sadly, Professor Yamada has died.' |
|
(2) |
a. |
Yamada- |
sensei |
ga |
onakunari |
ni |
natta |
koto |
|
teacher |
|
dying |
being |
became |
fact-that |
|
|
wa |
kanasii |
koto |
da. |
|
is-sad |
thing |
is |
|
|
'That Professor Yamada has died is a sad thing.' |
|
|
b. |
Kanasii koto ni, Yamada-sensei ga onakunari ni natta. |
(Lit.) '(it) being a sad thing, Professor Yamada has died.' 'To our sorrow, ...' |
|
Sentential adverbs with -ku mo are used primarily in formal and literary writing and seldom enter into colloquial speech.
I give below representative samples of sentential adverbs:
(3) |
Adjectival |
|
|
osorosi-ku mo |
'dreadfully' |
|
|
|
yorokobasi-ku mo |
'happily' |
|
|
nagekawasi-i |
'is regrettable' |
|
nagekawasi-ku mo |
'regrettably' |
|
(4) |
Nominal-Adjectival |
|
|
|
|
|
|
|
hukoo da |
'is unfortunate' |
|
hukoo ni mo |
'unfortunately' |
|
|
|
saiwai ni (mo) |
'fortunately' |
|
2.4.3. Some Characteristics of Adverbs
In Japanese, adverbs are placed to the left of the constituents that they modify:
(5) |
a. |
Totemo |
omosiroi |
hon |
o |
yonda. |
very |
is-interesting |
book |
|
read |
'I read a very interesting book.' |
|
|
b. |
Motto |
yukkuri |
aruke. |
more |
slowly |
walk-Imper. |
'Walk more slowly.' |
|
In colloquial speech, adverbs can appear postverbally as "afterthoughts" (see section 2.1.2).
(6) |
a. |
Kimi |
wa |
hontoo |
ni |
baka |
da |
ne. |
you |
|
truly |
|
stupid |
|
isn't-it |
'You are truly stupid.' |
|
|
b. |
Kimi wa baka da ne, hontoo ni. |
|
(7) |
a. |
Taroo ga |
mata |
kita |
yo. |
|
again |
came |
I-am-telling-you |
'Taroo has come again.' |
|
|
b. |
|
(8) |
a. |
Motto |
yukkuri |
aruke. = (5b) |
more |
slowly |
walk-Imper. |
'Walk more slowly.' |
|
|
b. |
|
(9) |
a. |
Hayaku |
koko |
ni |
koi. |
fast |
here |
to |
come-Imper. |
'Come here quickly.' |
|
|
b. |
|
In the above, (8b) is unacceptable because the first part of the sentence (i.e., Aruke 'Walk!') orders the hearer to walk as opposed to running or standing still, while the postverbal element (i.e., motto yukkuri 'more slowly') presupposes that the hearer has already been walking.
In many languages, adpositional phrases are ambiguous between the adjectival and adverbial use. For example, the following sentence is ambiguous:
(10) |
John called up the visitor from Iowa. |
The sentence can mean either 'From Iowa, John called up the visitor' or 'John called up the visitor who was from Iowa.' Ambiguity of this type does not exist in Japanese, in which adjectival postpositional phrases are always marked with no, the prenominal attributive form of the copula.
(11) |
a. |
Taroo wa |
Aiowa |
kara |
kyaku |
ni |
denwa |
o |
kaketa. |
|
Iowa |
from |
visitor |
to |
phone |
|
placed |
'From Iowa, Taroo called up the visitor.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
Aiowa |
kara |
no |
kyaku |
ni |
denwa |
o |
kaketa. |
|
Iowa |
from |
is |
visitor |
to |
phone |
|
placed |
'Taroo called up the visitor who was from Iowa.' |
|
2.5. Compound and Complex Sentences
2.5.1. Coordination and Subordination
Two clauses are combined together in coordination or subordination with the use of the gerundive, continuative, or conditional form of verbals, particles, or formal nouns. Observe the following sentences:
(1) |
Gerundive |
|
Taroo ga Amerika |
ni |
ik-i, |
Hanako ga |
Huransu |
ni |
itta. |
|
|
to |
go-Ger. |
|
France |
to |
went |
|
'Taroo went to America and Hanako went to France.' |
(2) |
Continuative |
|
Taroo ga Amerika |
ni |
it-te, |
Hanako ga |
Huransu |
ni |
itta. |
|
|
to |
go-Cont. |
|
France |
to |
went |
|
'Taroo went to America, and Hanako went to France.' |
(3) |
Particle |
|
a. |
Taroo ga Amerika |
ni |
itta |
si, |
Hanako ga |
Huransu |
|
to |
went |
and |
|
France |
|
|
|
|
'Taroo went to America, and Hanako went to France.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
hon |
o |
katta |
si, |
rekoodo |
mo |
katta. |
|
book |
|
bought |
and |
record |
|
bought |
'Taroo bought books, and (he) also bought records.' |
|
(The noun-coordinating particle to cannot be used for coordinating clauses.) The above are all examples of coordinated clauses. The three types are different in a very subtle way. (1) is neutral coordination, while (2) represents a temporal or logical sequence (i.e., 'and then, and therefore'). (3) implies that other things also took place. Thus (3b) means that Taroo did many things such as buying books and buying records.
The following sentences illustrate various types of subordination:
(4) |
Gerundive |
|
a. |
Bukka |
ga |
agar-i, |
minna |
ga |
komatte |
iru. |
price |
|
rise-Ger. |
all |
|
suffering |
are |
'Prices rising, all are suffering.' |
|
|
b. |
Taroo wa |
tosyokan |
ni |
ik-i, |
hon |
o |
yonda. |
|
library |
to |
go-Ger. |
book |
|
read |
'Going to the library, Taroo read books.' |
|
(5) |
Continuative |
|
a. |
Bukka |
ga |
agat-te, |
minna |
ga |
komatte |
iru. |
price |
|
rise-Cont. |
all |
|
suffering |
are |
'Prices having risen, all are suffering.' |
|
|
b. |
Taroo wa, |
tosyokan |
ni |
it-te, |
hon |
o |
yonda. |
|
library |
to |
go-Cont. |
book |
|
read |
'Having gone to the library, Taroo read books.' |
|
(6) |
Conditional |
|
Kono |
siken |
wa |
gozyutten |
tor-eba, |
pasu |
dekiru. |
this |
test |
|
50-points |
take-if |
pass |
can |
'You can pass this test if you get 50 points.' |
|
(7) |
Particles |
|
a. |
Bukka |
ga |
agatta |
node, |
minna |
ga |
komatte |
iru. |
price |
|
rose |
since |
all |
|
suffering |
are |
'Because prices have gone up, all are suffering.' |
|
|
b. |
Taroo wa, |
tosyokan |
ni |
itta |
noni, |
hon |
o |
yomanakatta. |
|
library |
to |
went |
though |
book |
|
didn't-read |
'Taroo, although he went to the library, didn't read books.' |
|
|
c. |
Taroo ga |
gakkoo |
ni |
iku |
to, |
Hanako ga |
matte |
ita. |
|
school |
to |
go |
when |
|
waiting |
was |
'When Taroo got to school, Hanako had been waiting.' |
|
(8) |
Formal Nouns |
|
a. |
Taroo ga |
kita |
toki, |
Hanako wa |
mada |
nete |
ita. |
|
came |
time |
|
still |
sleeping |
was |
'(At the) time when Taroo came, Hanako was still asleep.' |
|
|
b. |
Kono-aida |
Tookyoo |
ni |
itta |
sai, |
Yamada- |
sensei |
ni |
other-day |
|
to |
went |
case |
|
teacher |
to |
|
|
omenikakatta. |
met-Honorific |
|
|
'I met Teacher Yamada when I went to Tokyo the other day.' |
|
Of particular interest in the above examples is the fact that the gerundive and continuative forms of verbals can be used for both coordination and subordination. Which of the two types is involved in a given sentence depends upon the semantics of the two clauses and their relationship with each other, (1, 2) and (4, 5) show different behaviors with respect to various syntactic processes. For example, the subject of the second clause in (4, 5) can be relativized, but that of (1, 2) cannot.
(9) |
a. |
*[Taroo ga Amerika |
ni |
ik-i, |
Huransu |
itta] |
hito |
|
to |
go-ing |
France |
went |
person |
*'a person such that Taroo went to America and (he) went to France' |
|
|
b. |
[Bukka |
ga |
agar-i, |
komatte |
iru] |
hito-tati |
price |
|
rise-ing |
suffering |
are |
persons |
'people who, prices going up, are suffering' |
|
Similarly, the interrogative particle can be attached to (4, 5) but not to
(10) |
a. |
??Taroo ga Amerika |
ni |
ik-i, |
Hanako ga |
Huransu |
|
to |
go-ing |
|
France |
|
|
|
|
'Did Taroo go to America and Hanako to France?' |
|
|
b. |
Bukka |
ga |
agar-i, |
minna |
komatte |
iru |
ka. |
price |
|
rise-ing |
all |
suffering |
are |
Q |
'Prices going up, are all suffering?' |
|
Instead, one has to nominalize the entire sentence first, and embed it in the x da '(it) is x' pattern:
(11) |
[Taroo ga Amerika |
ni |
ik-i, |
Hanako ga |
Huransu |
ni |
itta] |
|
to |
go-ing |
|
France |
to |
went |
|
|
|
In the above example, da has been deleted before ka by the rule given in section 2.1.3.3.
Likewise, the subject of the second clause of (4, 5) can be a wh-interrogative word, but not that of (1, 2):
(12) |
a. |
??Taroo ga Amerika |
ni |
ik-i, |
dare |
ga |
Huransu |
|
to |
go-ing |
who |
|
France |
|
|
|
|
(Lit.) 'Taroo went to America, and who went to France?' |
|
|
b. |
Bukka |
ga |
agar-i, |
dare |
ga |
komatte |
iru |
ka. |
price |
|
rise-ing |
who |
|
suffering |
is |
Q |
'Prices going up, who is suffering?' |
|
2.5.2. Indirect Statements and Questions, Quotatives
Subject and object complements are marked with the formal noun koto (Lit., 'thing') 'that, the fact that', the nominalizer no 'that', or the postpositional particle to 'that'. The first two are followed by case-marking particles, but to is not. Roughly speaking, koto and no are used for factive complements and to for nonfactive complements.
(13) |
a. |
Taroo ga |
kekkonsita |
koto |
wa |
hontoo |
da. |
|
married |
that |
|
true |
is |
'It is true that Taroo got married.' |
|
|
b. |
Taroo ga |
kekkon |
tyokugo |
sinde |
simatta |
|
marriage |
right-after |
dying |
ended-up |
|
|
no |
wa |
higeki |
da. |
that |
|
tragedy |
is |
|
|
'It is tragic that Taroo died right after he got married.' |
|
(14) |
a. |
Boku |
wa Taroo ga |
kekkonsita |
koto |
o |
kiita. |
I |
|
married |
fact-that |
|
heard |
'I heard about the fact that Taroo got married.' |
|
|
b. |
Boku |
wa Taroo ga |
kekkonsita |
to |
kiita. |
I |
|
married |
that |
heard |
'I heard that Taroo got married.' |
|
|
c. |
Boku |
wa Taroo ga piano o |
hiku |
no |
o |
kiita. |
I |
|
play |
that |
|
heard |
'I heard Taroo play the piano.' |
|
The difference between koto 'the fact that' and no 'that' lies in the degree of abstraction. Koto represents an abstract fact, while no represents an unabstracted concrete action or state. See Kuno 1973, Ch. 18, and Josephs 1972 for details.
Indirect questions are formed by embedding questions (ending with the question particle ka) without complementizers:
(15) |
a. |
Boku |
wa Taroo ga |
kekkonsita |
koto |
o |
sitte |
iru. |
I |
|
married |
fact-that |
|
knowing |
am |
'I know that Taroo got married.' |
|
|
b. |
Boku |
wa Taroo ga |
dare |
to |
kekkonsita |
ka |
I |
|
who |
with |
married |
Q |
|
|
|
|
'I know whom Taroo married.' |
|
Indirect question formation and the use of complementizers interact with each other in a complex fashion. Compare the following sentences:
(16) |
a. |
Taroo wa Hanako ga |
kuru |
to |
itta. |
|
come |
that |
said |
'Taroo said that Hanako was coming.' |
|
|
b. |
Taroo wa Hanako ga kuru to itta ka. |
'Did Taroo say that Hanako was coming?' |
|
|
c. |
Taroo wa Hanako wa kuru ka to itta. |
'Taroo said, "is Hanako coming?"' |
|
|
d. |
Taroo wa Hanako wa kuru ka to itta ka. |
'Did Taroo say, "is Hanako coming?"' |
|
|
e. |
Taroo wa |
dare |
ga |
kuru |
ka |
itta. |
|
who |
|
come |
Q |
said |
'Taroo said who was coming.' |
|
|
f. |
Taroo wa dare ga kuru ka itta ka. |
'Did Taroo say who was coming?' |
|
|
g. |
Taroo wa dare ga kuru to itta ka. |
'Who did Taroo say was coming?' |
|
|
h. |
Taroo wa dare ga kuru ka to itta. |
'Taroo said, "Who is coming?"' |
|
|
i. |
Taroo wa dare ga kuru ka to itta ka. |
'Did Taroo say, "Who is coming?"' |
|
An interrogative word (e.g., dare 'who') is bound by the ka which is closest to it on its right side. A question in which ka has an interrogative word that it binds is an interrogative-word question, and one in which ka does not have an interrogative word is a yes-or-no question. If a complement clause is neither an interrogative-word question nor a yes-or-no question, it retains its own complementizer. The above three principles explain the semantics of all the sentences in (16).
2.6. Grammatical Processes
2.6.1. Pronouns and Deletion of Noun Phrases
Japanese lacks authentic pronouns for any grammatical persons. Most existing forms that correspond to pronouns in other languages are derived from nominal expressions: boku '(your) servant — I', watakusi 'personal — I', kimi 'lord — you', anata 'far away — you', omae 'honorable (person in) front (of me) — you', kare 'thing far away — he', kanozyo 'far away woman — she', karera 'far away + Plural — they'. Third person pronouns are used only in pedantic speech by educated people. Different forms of the first and second person pronouns are used depending upon the relative status of the speaker and the hearer, and upon the speech levels. The following give representative samples:
(1) |
First Person |
Second Person |
|
watakusi |
polite |
|
|
watasi |
quasi-polite |
anata |
quasi-polite (see below); informal when used by females |
|
boku |
informal
(limited to male) |
kimi |
informal (generally used only by males addressing males) |
|
ore |
vulgar
(limited to male) |
anta |
slightly vulgar |
|
omae |
vulgar |
|
temae |
extremely vulgar |
Japanese lacks polite second person pronouns that can be used when addressing superiors. Otaku 'your honorable house — you' comes closest to such a pronoun, but it is seldom used when addressing one's superiors. The speaker uses either the addressee's proper name plus title or title only or, alternatively, he resorts to deletion when the second-person reference is clear. I will illustrate this point with examples:
(2) |
Child to Mother |
|
|
|
kore agemasyoo ka. |
'this give-will Q' |
|
|
'Shall I give this to you?' |
|
(3) |
Father to Small Daughter |
|
|
|
'How about going shopping with me?' |
|
(4) |
Student to Teacher Yamada |
|
|
|
koto |
ga |
arimasu. |
thing |
|
there-is' |
|
|
'I have something that I would like to ask you about.' |
|
(5) |
To Mr. Yamada |
|
|
|
go-syussin |
desu |
ka. |
Honorific-origin |
is |
Q' |
|
|
'Where do you come from?' |
|
|
b. |
Kimi |
('you') wa |
doko |
no |
syussin |
kai. (Informal) |
|
0 |
|
where |
's |
origin |
Q |
|
'Where do you come from?' |
|
Deletion is based on discourse recoverability. Observe the following sentences:
(6) |
a. |
Taroo ga Koobe |
ni |
kita |
node, |
0 0 |
ai |
ni |
itta. |
|
to |
came |
since |
|
see |
to |
went |
'Since Taroo came to Kobe, (I) went to see (him).' |
|
|
b. |
*0 Koobe |
ni |
kita |
node, |
0 Taroo |
ni |
ai |
ni |
itta. |
|
to |
came |
since |
|
to |
see |
to |
went |
'Since (he) came to Kobe, (I) went to see Taroo.' |
|
In (6a), the main clause subject 'I' is recoverable because it refers to the speaker, which is the most discourse-presupposed of all nouns in general. The object of ai 'to see' is also recoverable because Taroo has already been mentioned in the node clause. Hence, the acceptability of the sentence. On the other hand, (6b) is unacceptable because the subject of the node clause, barring a mention of his name in the immediately preceding discourse, is not recoverable from left context.
Observe, further, the following sentence:
(7) |
Yamada- |
kyoozyu |
no |
ronbun |
o |
gakusei |
ga |
eigo |
|
Prof. |
's |
paper |
|
student |
|
English |
|
|
ni |
honyakusita. |
to |
translated |
|
|
'A student translated Prof. Yamada's paper into English.' |
|
Gakusei 'student', in this sentence, is in fact ambiguous between 'a student', 'my student', and 'Professor Yamada's student'. To state clearly that Professor Yamada's student translated the paper, one says the following:
(8) |
Yamada- |
kyoozyu |
no |
ronbun |
o |
kyoozyu |
no |
gakusei |
|
Prof. |
's |
paper |
|
Prof. |
's |
student |
|
|
ga |
honyakusita. |
|
translated |
|
|
(Lit.) 'Professor Yamada's paper, the professor's student translated.' |
|
In (8), kyoozyu 'professor' is used in place of a third person pronoun.
2.6.2. Deletion of Verbs
English has a syntactic process called Verb Phrase Deletion that deletes a verb phrase, leaving behind an auxiliary verb or infinitival to. For example, observe the following sentences:
(9) |
Speaker A: Did you go to Boston yesterday? |
|
Speaker B: Yes, I did. (go to Boston yesterday deleted) |
(10) |
Speaker A: Who was killed in the accident? |
|
Speaker B: John was. (killed in the accident deleted) |
(11) |
Speaker A: Do you want to go there? |
|
Speaker B: Yes, I want to. (go there deleted) |
Japanese does not have an auxiliary verb that can be used independently. Therefore, a rule of Verb Phrase Deletion is nonexistent in Japanese. This situation should result in excessive redundancy, but Japanese copes with this situation in two ways. First, it uses the template x da to give the minimal answer:
(12) |
Speaker A: |
Dare |
ga |
kinoo |
gakkoo |
ni |
kimasen |
who |
|
yesterday |
school |
to |
come-not-Polite |
|
|
|
|
'Who didn't come to school yesterday?' |
|
|
Speaker B: |
Taroo desu. |
(Lit.) 'Is (Polite) Taroo.' |
|
The second device that the language uses is to repeat the main verb, deleting everything else that is recoverable from context. For example, observe the following exchanges:
(13) |
Speaker A: |
Kimi |
wa Hanako |
ni |
moo |
tegami |
o |
you |
|
to |
already |
letter |
|
|
|
|
|
'Have you already written a letter to Hanako?' |
|
|
Speaker B: |
Hai, |
kakimasita. |
yes |
wrote |
'Yes, (Lit.) (I) wrote.' |
|
(14) |
Speaker A: |
Kimi |
wa Amerika |
ni |
itta |
koto |
ga |
you |
|
to |
went |
experience |
|
|
|
|
|
'Have you been to America?' |
|
|
Speaker B: |
Hai, arimasu. |
'Yes, (I) have.' |
|
(15) |
Speaker A: |
Kimi |
wa Amerika |
ni |
ikitai |
to |
omotte |
you |
|
to |
go-want |
that |
thinking |
|
|
|
|
(Lit.) 'Are you thinking that you want to go to America?' |
|
|
Speaker B: |
Hai, omotte imasu. |
'Yes, (Lit.) (I) am thinking.' |
|
Copulas cannot have their precopular predicate missing. One either has to repeat the precopular predicate or say 'It is so,' as shown below:
(16) |
Speaker A: |
Tanaka-san wa |
syoogakkoo |
no |
sensei |
|
grade-school |
's |
teacher |
|
|
|
|
'Is Mr. Tanaka a grade-school teacher?' |
|
|
Speaker B: |
*Hai, desu. |
'Yes, (he) is.' |
|
|
Hai, |
syoogakkoo |
no |
sensei |
desu. |
|
grade-school |
's |
teacher |
is |
'Yes, (he) is a grade-school teacher.' |
|
|
Hai, |
soo |
desu. |
|
so |
is |
'Yes, (it) is so.' |
|
Japanese, like many other languages, has a process called Right-Node Raising, which extracts the rightmost common constituent from conjuncts. This process applies to the structure underlying (17a), and yields (17b):
(17) |
a. |
Taroo ga Amerika |
ni |
ik-i, |
Hanako ga |
Huransu |
|
to |
go-ing |
|
France |
|
|
|
|
'Taroo went to America, and Hanako went to France.' |
|
|
b. |
Taroo ga Amerika |
ni, |
Hanako ga |
Huransu |
ni, |
itta |
|
to |
|
France |
to |
went |
'Taroo went to America, and Hanako, to France.' |
|
On the other hand, Japanese lacks a rule of gapping, which deletes from conjuncts (except for the leftmost one) verbs that are repeated:
(18) |
a. John went to Japan, and Mary |
went |
to France. |
|
b. John went to Japan, and Mary |
0 |
to France. |
The following sentence, which would derive if Gapping had applied to the structure of (17a), is ungrammatical:
(19) |
|
|
2.6.3. Scrambling
As I have illustrated with examples at the beginning of this paper, word order in Japanese sentences is relatively free. Sometimes, it is possible to move a constituent in a subordinate clause to sentence-initial position. Observe the following examples:
(20) |
a. |
Boku |
wa [Yamada- |
sensei |
ni |
anata |
o |
syookaisitai] |
I |
|
teacher |
to |
you |
|
introduce-want |
|
|
to |
omotte |
imasu. |
that |
thinking |
am |
|
|
(Lit.) 'I have been thinking that I want to introduce you to Teacher Yamada.' 'I want to ...' |
|
|
b. |
Anata o boku wa [Yamada-sensei ni syookaisitai] to omotte imasu. |
|
(21) |
a. |
Boku |
wa [[Yamada- |
sensei |
ni |
anata |
o |
syookaisitai] |
I |
|
teacher |
to |
you |
|
introduce-want |
|
|
to |
yuu |
kiboo] |
o motte imasu. |
that |
say |
hope |
|
|
|
'I have been entertaining the hope that (Lit.) I want to introduce you to Teacher Yamada.' |
|
|
b. |
Anata o boku wa [[Yamada-sensei ni syookaisitai] to yuu kiboo] o motte imasu. |
|
In (20b), anata o has been fronted from a reportive to clause; while in (21b) the same expression has been fronted from a complex NP of the type the hope that. The following example shows that scrambling out of a subordinate clause is subject to some kind of syntactic or semantic constraint. (See Haig 1976 for further discussion of this topic.)
(22) |
a. |
Taroo wa [[Hanako |
to |
Amerika |
ni |
iku] |
keikaku] |
|
with |
|
to |
go |
|
|
|
|
|
'Taroo canceled (his) plan to go to America with Hanako.' |
|
|
b. |
*Amerika ni Taroo wa [[Hanako to iku] keikaku] o toriyameta. |
|
2.6.4. Foregrounding: Theme
As discussed briefly in section 2.1.6, Japanese has a particle specifically used for marking the theme of a sentence. Time and place adverbs that are used for setting up the scene for the rest of the sentence readily serve as themes. Among nominal constituents such as subjects, objects, and datives, subjects qualify as themes most easily of all. However, other constituents of the sentence can also qualify for themes:
(23) |
a. |
Taroo wa |
gakusei |
desu. |
|
student |
is |
'Taroo is a student.' |
|
|
b. |
Kyoo |
wa |
boku |
wa |
tyuusyoku |
wa |
nuki |
ni |
siyoo. |
today |
|
I |
|
lunch |
|
skipping |
-ly |
do-will |
'Today, I will skip lunch.' |
|
|
c. |
Tukue |
no |
ue |
ni |
wa |
hon |
ga |
sansatu |
atta. |
desk |
's |
top |
on |
|
book |
|
3-volume |
was |
'On the desk, there were three books.' |
|
|
d. |
Kono |
hon |
wa |
dare |
ga |
kaita |
ka |
wakaranai. |
this |
book |
|
who |
|
wrote |
Q |
understand-not |
'This book — we don't know who wrote (it).' |
|
In (23a), the wa-marked theme is coreferential with the underlying subject of the sentence. In (23b), kyoo wa 'today' is a scene-setting thematic time adverb; boku wa is coreferential with the underlying subject of the nominalized verb nuki 'skip', and tyuusyoku wa, with its underlying object. In (23c), the theme is a scene-setting thematic place adverb. What is most interesting is the grammaticality of (23d). Kono hon wa 'this book' is coreferential with the object of the verb of the embedded interrogative clause. Similarly, observe the following sentence:
(24) |
Tanaka- |
sensei |
wa, |
hon |
o |
syuppansuru |
koto |
ni |
|
teacher |
|
book |
|
publish |
fact-that |
being |
|
|
natte |
ita |
syuppansya |
ga |
toosansite |
simatta. |
becoming |
was |
published |
|
bankrupt |
went |
|
|
(Lit.) 'Professor Tanaka, the publisher that was scheduled to publish (his) book went bankrupt.' |
|
In (24), the theme of the sentence is coreferential with the underlying genitive (modifying hon 'book') in a relative clause. On the other hand, the following sentence is unacceptable:
(25) |
??Tanaka- |
sensei |
wa |
hon |
o |
syuppansuru |
koto |
ni |
|
teacher |
|
book |
|
publish |
to |
-ly |
|
|
natte |
ita |
syuppansya |
ga |
syain |
o |
hyakunin |
becoming |
was |
publisher |
|
employer |
|
100-people |
|
|
|
|
(Lit.) 'Professor Tanaka, the publisher that was scheduled to publish (his) book has employed one hundred employees.' |
|
As the above examples show, whether a given thematic sentence is acceptable or not depends not so much on syntax, as on the semantic relationship that holds between the theme and the rest of the sentence. In (24), for example, one can establish a semantic relationship between Professor Tanaka and the publisher's having gone bankrupt. Perhaps the bankruptcy of the publisher affected Professor Tanaka in that his book could not be published. (24) is acceptable to native speakers of Japanese to the extent that such a semantic relationship can be established. On the other hand, it is difficult to establish a connection between Professor Tanaka and the fact that the publisher has hired one hundred new employees. Hence results the unacceptability of (25). It seems that all we can say at present is that in a thematic sentence, the rest of the sentence must be a statement about the theme. The conclusion that it is not possible to define any syntactic relationship that must hold between the theme and the rest of the sentence is also confirmed by the fact that, as briefly discussed in section 2.1.6, there are thematic sentences whose themes do not have any underlying syntactic functions, as in the following sentences:
(26) |
a. |
Sakana |
wa |
tai |
ga |
ii. |
fish |
|
redsnapper |
|
is-good |
(Lit.) 'Speaking of fish, the redsnapper is the best.' |
|
|
b. |
Basyo |
wa |
okunai-setu |
ga |
attooteki |
datta. |
place |
|
indoor-theory |
|
predominant |
was |
'Speaking of the place (where the crime took place), the indoor-theory was predominant.' |
|
Theme in Japanese does not interact with very many transformational processes. It is the subject, and not the theme, that triggers Reflexivization. (See section 2.3.3. Kuno 1976c shows that, in rare circumstances, it is possible to use the theme of a sentence as trigger for Reflexivization.) It is the subject, and not the theme, that triggers the honorific marking on verbs of the type discussed in section 2.1.4. For example, toosansite simatta 'went bankrupt' of (24) cannot receive honorific marking with respect to Tanaka-sensei because the latter is the theme, and not the subject, of the sentence. It is the subject, and not the theme, that undergoes Subject Raising. (See Kuno 1976a for Subject Raising in Japanese. The fact that the subject, but not the theme, plays a predominant role in processes such as Reflexivization, Passivization, Equi NP Deletion, etc., has been observed in Li and Thompson 1976b.)
2.6.5. Clefting
Examples of cleft sentences are given below:
(27) |
a. |
Hanako |
to |
kinoo |
Koobe |
ni |
itta |
no |
wa Taroo |
da. |
|
with |
yesterday |
|
to |
went |
that |
|
is |
'It was Taroo who went to Kobe with Hanako yesterday.' |
|
|
b. |
Taroo ga kinoo Koobe ni itta no wa Hanako to da. |
'It was with Hanako that Taroo went to Kobe yesterday.' |
|
|
c. |
Taroo ga Hanako to kinoo itta no wa Koobe da. |
'It was Kobe that Taroo went (to) with Hanako yesterday.' |
|
|
d. |
Taroo ga Hanako to Koobe ni itta no wa kinoo da. |
'It was yesterday that Taroo went to Kobe with Hanako.' |
|
Japanese cleft sentences lack a dummy subject corresponding to the English it, and require the main clause verb (copula) to be in the nonpast tense. Lack of It-Clefting (as well as of It-Extraposition) is a characteristic of SOV languages (see Kuno 1974) and of topic-prominent languages (see Li and Thompson 1976b).
The nonpast tense da of the main clause shows that the judgment represented in the cleft sentence is made at the time of the utterance. If the past tense copula datta 'was' is used, it shows that the judgment was made in the past.
Note
Research represented in this paper has been supported in part by the National Science Foundation's grant to Harvard University (Grant No. SOC-7412366). I am greatly indebted to Winfred Lehmann for many valuable suggestions on the organization of the paper. I am also grateful to Linda Shumaker, Ruth Stevens, and Kazue Campbell for many helpful comments on the earlier version of the paper.